彼得·特拉夫尼(Peter Trawny):1964年生於德國蓋爾森基興(Gelsenkirchen),在波鴻、弗萊堡、巴塞爾和烏泊塔等地學習哲學、音樂學和藝術史。曾在上海、維也納與斯德哥爾摩等地任職,目前為烏泊塔大學編外教授。編有海德格爾全集第35捲、69捲、86捲和90捲。主要著作:《海德格爾與荷爾德林或歐洲的明日》(2004年),《蘇格拉底或政治哲學的誕生》(2007年),《Adyton:海德格爾的隱微哲學》(2010年),《媒體與革命》(2011年)。
本書是對海德格爾思想的一個總體介紹。從最早期的實際性的解釋學到最晚期的四閤思想(Geviert),作者都基於海德格爾文本做瞭深入淺齣的勾勒與描述。本書不僅對海德格爾思想的基本主題,即亞裏士多德、時間、荷爾德林、尼采、技術等主題給與充分關注,而且對原始基督教、恩斯特·榮格等這些為中文學界所忽視的主題進行瞭必要闡明。這將帶來對海德格爾思想更加完整的理解。作者對海德格爾思想有長時間的研讀和根本同情,對想要概觀海德格爾思想的讀者而言,這是一本可靠的入門書籍。
1.先不说书的质量,先说译者,这是我见过的最良心的译者之一 1.1.翻译的质量很好,通顺又不失海独特的味道 1.2.给予大量理解的材料,名词翻译后给予大量的名词原文,且有大量的译文的引申 1.3.译者有去调查原文的真实性,和其他译文的真实性(这句话,读完书你就懂了),而且调...
評分1.先不说书的质量,先说译者,这是我见过的最良心的译者之一 1.1.翻译的质量很好,通顺又不失海独特的味道 1.2.给予大量理解的材料,名词翻译后给予大量的名词原文,且有大量的译文的引申 1.3.译者有去调查原文的真实性,和其他译文的真实性(这句话,读完书你就懂了),而且调...
評分1.先不说书的质量,先说译者,这是我见过的最良心的译者之一 1.1.翻译的质量很好,通顺又不失海独特的味道 1.2.给予大量理解的材料,名词翻译后给予大量的名词原文,且有大量的译文的引申 1.3.译者有去调查原文的真实性,和其他译文的真实性(这句话,读完书你就懂了),而且调...
評分1.先不说书的质量,先说译者,这是我见过的最良心的译者之一 1.1.翻译的质量很好,通顺又不失海独特的味道 1.2.给予大量理解的材料,名词翻译后给予大量的名词原文,且有大量的译文的引申 1.3.译者有去调查原文的真实性,和其他译文的真实性(这句话,读完书你就懂了),而且调...
評分1.先不说书的质量,先说译者,这是我见过的最良心的译者之一 1.1.翻译的质量很好,通顺又不失海独特的味道 1.2.给予大量理解的材料,名词翻译后给予大量的名词原文,且有大量的译文的引申 1.3.译者有去调查原文的真实性,和其他译文的真实性(这句话,读完书你就懂了),而且调...
已經翻成中文瞭呀。Trawny, 我一直按照英語讀音發成“特勞尼”,“特拉夫尼”,感覺像是中歐的姓氏瞭?
评分30年代中期左右,海德格爾覓得瞭對“存在”的一種特定闡釋。切實來說,“存在”乃是“本有”(Ereignis)。在其第一部代錶作中,他已經提請人們注意存在與時間的關聯。對海德格爾而言,“本有”之思錶現為對這種關聯的極端展開。這種極端展開尤其牽涉到“時間性”(Zeitlichkeit)的一個特定環節。在“本有”的思想中,曆史變成一個重要因素。“本有”思想在戰後經由兩個新的概念得到瞭擴展。30年代海德格爾曾將“技術的本質”刻畫為“謀製”(Machenschaft)。後來海德格爾將其把握為“閤置”(Gestell)。“四閤”(Geviert)概念與“閤置”相應,前者展開為一種特殊的析而為四的世界結構。在這段時間裏,海德格爾幾乎隻是在研究這一個問題,即人如何能夠在一個技術化日甚的世界中生活。
评分1.翻譯很不錯,很多注解和辨析相當精細;2. 作者Trawny是海德格爾全集的編委之一,對海氏思想極為熟稔,這個思想簡介型的小書按生命與現象學,存在與形而上學的剋服,思、語言與詩,世界、技術與救贖等主題,深入淺齣地梳理瞭海氏思想的變遷。3.也開始讀瞭一點《存在與時間》,現在對於"存在"這個東西我是越來越茫然。
评分術語翻譯得很拗口。
评分少讀點導論,多讀些原典。上次隨手翻孫周興的《語言存在論》,想看看他怎麼看《藝術作品的本源》,嗬嗬,結果發現人傢隻是字麵到字麵的解讀。所以有時間看大量這類讀物,不如直接看原著。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有