作者:
露丝‧雷舒尔,《纽约时报》畅销榜冠军作家,也是全美享誉盛名的美食评论家。
她是一位绝对的完美主义者,在她笔下,很少有餐厅的得分能超过两星;但她没有先入之见,许多名不见经传的亚洲餐厅,只要菜色美味,她绝对力挺。因为,她只给真正的好餐厅百分百的赞誉。
译者:
宋碧云,台湾著名翻译家,最著名的译作是林语堂《苏东坡传》。除此之外,还译有歌德《少年维特之烦恼》、马尔克斯《一百年的孤寂》、彼得•马修《雪豹》等。
故事以作者被称为“发霉皇后”的母亲开场,引出一连串不凡的际遇,作者由此一步步探索美食世界。在回忆录里,她充分表达了对美味的热爱,对各色人物的观察,更写出了生活滋味的多姿多彩。她以独特的幽默和最喜爱的食谱作为全书的调料,烹制成一本诙谐动人的吃货宝典。
我的老家有这么一句“好肉长在骨头旁”,你要花那么一点力气把它吃到。不劳而获、轻而易举得到的美味,少了艰辛的过程,也就少了几分诱人色泽。 只有爱吃、会吃的人才会喜欢“天生嫩骨”,咬上一口,酥软多汁、生脆有劲,配合着格格嘣嘣的声响,远古食肉动物的快感...
评分露丝的生活总是和食物充满缘分。尽管小时候要忍受妈妈做的奇奇怪怪的食物,但对于美食的执着却并没有因此落下。我想小鸟姨婆在其中发挥了重要的作用,没有任何血缘关系却胜似亲人的老奶奶,偶尔会把小露丝接到自己家,然后和佣人爱丽丝一起,做好吃的。有相同兴趣爱好的人总会...
评分露丝的生活总是和食物充满缘分。尽管小时候要忍受妈妈做的奇奇怪怪的食物,但对于美食的执着却并没有因此落下。我想小鸟姨婆在其中发挥了重要的作用,没有任何血缘关系却胜似亲人的老奶奶,偶尔会把小露丝接到自己家,然后和佣人爱丽丝一起,做好吃的。有相同兴趣爱好的人总会...
评分用了两天的时间,挤出一切非工作时间,还要保证我充足的睡眠时间。HoHo看完了这本从一开始就让我爱不释手的伟大的小书。 露丝.雷克尔的tender at the bone L不明白为什么要翻译成天生嫩骨(不过我也不知道翻译成什么更恰当?)起初看到书名我还自作聪明的以为又是一本<瘦身圣经>...
评分冲着名字去多半要失望的。不过这次算是意外的好运气,一下子在图书馆找到两本好书,另一本是玛莎。碧塔赞的《我在伊朗长大》。好书,好书。波澜壮阔(虽然这个形容词多用于历史小说,或是大人物的自传),不过真的,一幅二战后美国人的生活面面观。一个我们不知道的美国。...
好看,看得津津有味,作者的描述太幽默了。除了舒芙蕾是什么鬼,我相信是翻译的错。
评分我从小就知道人生最重要的莫过于说一则好故事
评分好看,看得津津有味,作者的描述太幽默了。除了舒芙蕾是什么鬼,我相信是翻译的错。
评分记忆
评分不要被开头的菜谱骗了,这本是分明是本描写家长里短市井八卦的幽默短篇小说集(不是)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有