作者:
露丝‧雷舒尔,《纽约时报》畅销榜冠军作家,也是全美享誉盛名的美食评论家。
她是一位绝对的完美主义者,在她笔下,很少有餐厅的得分能超过两星;但她没有先入之见,许多名不见经传的亚洲餐厅,只要菜色美味,她绝对力挺。因为,她只给真正的好餐厅百分百的赞誉。
译者:
宋碧云,台湾著名翻译家,最著名的译作是林语堂《苏东坡传》。除此之外,还译有歌德《少年维特之烦恼》、马尔克斯《一百年的孤寂》、彼得•马修《雪豹》等。
故事以作者被称为“发霉皇后”的母亲开场,引出一连串不凡的际遇,作者由此一步步探索美食世界。在回忆录里,她充分表达了对美味的热爱,对各色人物的观察,更写出了生活滋味的多姿多彩。她以独特的幽默和最喜爱的食谱作为全书的调料,烹制成一本诙谐动人的吃货宝典。
书名是Tender at the Bone。标题是看书时我的感受。 我甚至羡慕她出生和生活的家庭、文化背景、时代。虽然当真活在那样的状态下也是要有勇气的。她的犹太幸存者父亲、神经质(可能比这还更严重)的母亲、被扔进法语寄宿学校的少年时代、1960's末1970's初的大学时代(所有的事件都...
评分以为是一本食谱。翻看后其实不然:这是本拿着食物作为标题的成长史。 女孩从惹人喜爱的食谱中观察着周围:宽容的爸爸,荒诞的妈妈,亲切的小鸟姨婆,以为自己是白人的黑人女友,稀奇古怪嬉皮朋友。。。揣着这些天南地北的食谱间走过了一个个城市一个个国家。。。 ...
评分原本本以为是本华丽的美食书,但看过之后才发觉没那么华丽的内容,平平淡淡的生活, 甚至给人一种灰色调的生活,但总当有美食出现时,眼前仿佛一亮,整个生活i都鲜艳起来看来美食的能量足够巨大!,不过,第一张太幽默了。很值得读 !!!
评分用了两天的时间,挤出一切非工作时间,还要保证我充足的睡眠时间。HoHo看完了这本从一开始就让我爱不释手的伟大的小书。 露丝.雷克尔的tender at the bone L不明白为什么要翻译成天生嫩骨(不过我也不知道翻译成什么更恰当?)起初看到书名我还自作聪明的以为又是一本<瘦身圣经>...
评分记忆
评分不要被开头的菜谱骗了,这本是分明是本描写家长里短市井八卦的幽默短篇小说集(不是)
评分一些莫名其妙的人 事情 最理性的部分大概就是吃的
评分作者的成长经历和味觉养成经历。最后一章写的Cecilia在美国餐饮界地位极高,但想到美国的中餐,不敢想泰斗级出手会是什么样。书是好书,但不敢相信再版译文竟然未作校正,在满世界烘焙资讯法式甜点店的2015年,编辑居然认为400多摄氏度可以考个舒芙蕾?
评分我从小就知道人生最重要的莫过于说一则好故事
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有