《科學中華而不實的作風》中收入赫爾岑在十九世紀四十年代中所寫的四篇輝煌的哲學論文。赫爾岑在這幾篇論文中,尖銳地嘲笑瞭當時莫斯科知識分子在科學上隻滿足於一知半解,而不肯刻苦鑽研的華而不實的作風,極其精闢地論述瞭古典主義和浪漫豐義這兩種思潮在兩歐産生、發展和衰落的過程,並且嚴厲地批判瞭當時俄國哲學界的脫離生活、脫離實際的惡習。他熱烈地鼓吹哲學要同革命鬥爭聯係起來,要為改造社會而服務。《科學中華而不實的作風》中這幾篇論文對於促進俄羅斯思想中唯物主義傳統的鞏固和發展,曾經起過重大的作用,因而博得瞭彆林斯基的好評。
在没有词义比对证据的情况下我相信,作者在上上个世纪中叶所使用的概念和范畴,到今日一定已经发生流变。如作者之“科学”是一种带着大一统和普遍性情结的东西,哲学在其内。作者之“科学的友人”是指妄图以轻松愉悦之心谈论艰深哲学的知识分子们,同时他们也是“有华而不实作...
評分赫尔岑是俄罗斯一牛人,多牛呢?你可以这样想,当你看到中国近代史谈到1840年我们国家陷入鸦片战争,陷入一段耻辱的时候,这哥们就是大牛了,而且牛到现在。 他这本《科学中华而不实的作风》就是他1842~43年期间写的一组论文,一共四篇,总长度不够我们一本科论文字数,但流传...
評分在没有词义比对证据的情况下我相信,作者在上上个世纪中叶所使用的概念和范畴,到今日一定已经发生流变。如作者之“科学”是一种带着大一统和普遍性情结的东西,哲学在其内。作者之“科学的友人”是指妄图以轻松愉悦之心谈论艰深哲学的知识分子们,同时他们也是“有华而不实作...
評分内容的翻译先不说(语句很让人怀疑译者的中文水准),书名就让人很困惑,我完全不懂俄语,但知道这本书的英文名是Diletantism in Science,应该翻作“科学中的不求甚解”,或者“科学中的一知半解”,“华而不实的作风”和英文的意思相差也太远了吧!《往事与随想》译者项星耀...
評分内容的翻译先不说(语句很让人怀疑译者的中文水准),书名就让人很困惑,我完全不懂俄语,但知道这本书的英文名是Diletantism in Science,应该翻作“科学中的不求甚解”,或者“科学中的一知半解”,“华而不实的作风”和英文的意思相差也太远了吧!《往事与随想》译者项星耀...
散文~~~
评分入林愈深,薪材越多。
评分我不大喜歡讀馬剋思韋伯的《以學術為誌業》,更喜歡讀赫爾岑《華而不實的人和學者的行會》這樣的批判“僞學者”的好文。
评分不對某的胃口。有人說文學性極佳確實看起來都是極漂亮的文字。但是,光是漂亮沒有意義啊……反正某從譯本中沒找到邏輯感。PS、倒是看齣這本中的科學涵蓋的不隻是現代意義的科學。
评分自我檢討
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有