我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


我們當時相愛而實在無知

簡體網頁||繁體網頁
[英] 威廉·莎士比亞
世紀文景
卞之琳
2021-8-15
388
59.00元
精裝
9787208171541

圖書標籤:  


喜歡 我們當時相愛而實在無知 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-22

我們當時相愛而實在無知 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

我們當時相愛而實在無知 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



圖書描述

全書精選從莎士比亞到奧登的三十位英國詩人的詩,共七十四首。這些詩既是曆代名作,也有為中國讀者所需要而在一般流行選本中找不到的作品,各詩由卞之琳根據原本的詩體亦步亦趨地譯齣。入選篇目按照時代順序編排,英漢對照,並附有注釋,是普通讀者欣賞英國詩歌的入門讀物,也是英語學習者和文學愛好者值得收藏的重要參考資料。

所選詩人包括:威廉·莎士比亞、約翰·多恩、本·瓊孫、約翰·威伯斯特、約翰·米爾頓、約翰·薩剋令、安德魯·瑪弗爾、約翰·德萊頓、亞曆山大·蒲伯、薩繆爾·約翰孫、托麥斯·格雷、威廉·布雷剋、羅伯特·布恩士、威廉·渥茲渥斯、拜倫、雪萊、約翰·濟慈、阿爾弗雷德·覃尼孫、羅伯特·白朗寜、麥修·阿諾爾德、但特·蓋布裏哀爾·羅瑟提、剋麗思緹娜·羅瑟提、阿爾及南·查理·斯溫本、托麥斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿爾弗雷德·愛德華·霍斯曼、葉芝、T. S. 艾略特、休·麥剋迪爾米德、W. H. 奧登。

卞譯的最大長處卻在節奏。正因為他一定要以五頓行來譯五音步行,而且在任何情況下堅持瞭下來,他譯的颱詞一行接一行通讀下來,就産生一種清楚的節奏感……(在《哈姆雷特》的翻譯上)卞之琳達到瞭他的翻譯事業的最高點。從那裏望齣去,他會發現站在友鄰高峰上舉著彆的語言的莎劇譯本的,是俄語的帕斯捷爾納剋、德語的斯蒂凡·格奧爾格、意大利語的濛塔裏、法語的紀德等人,都是第一流作傢,多數是充滿現代敏感的大詩人。站在這些人之列,卞之琳是不會感到寂寞的。

——王佐良

卞先生對翻譯的貢獻主要錶現在莎士比亞的四大悲劇上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比較一下幾種譯文,可以說沒有一種比得上卞譯的。

——許淵衝

卞之琳翻譯的莎士比亞、英法詩歌,皆成經典。他翻譯的奧秘,在於語調。彆人是在修辭上磨蹭,他則專心於校準語調,那纔是原作者的靈魂之聲。

——黃燦然

我們當時相愛而實在無知 下載 mobi epub pdf txt 電子書

著者簡介

卞之琳(1910—2000),江蘇海門人,著名詩人、翻譯傢。1933年畢業於北京大學英語係。1940年後在昆明西南聯大任教。抗戰勝利後任教南開大學。1947年應英國文化委員會的邀請以旅居研究員待遇作客牛津一年。1949年任北京大學西語係教授,主講英詩初步。1952年任北京大學文學研究所(後分齣外國文學研究所,改隸中國社會科學院)研究員,研究項目為莎士比亞。重要的著作有詩集《魚目集》、《雕蟲紀曆1930—1958》,評論集《人與詩:憶舊說新》,小說《山山水水(小說片斷)》,譯作有《莎士比亞悲劇四種》、《西窗集》、《英國詩選》等。


圖書目錄


我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

莎士比亞十四行詩翻譯的啥啊,完全看不懂…

評分

已經好久沒有讀外國詩歌瞭,一讀那種熟悉的感覺又迴來瞭,卞之琳的翻譯我覺得還行吧。

評分

雖然是卞之琳譯的但我還是覺得譯得好一般啊,而且注釋置於全書最後的方式十分不便閱讀,雙語對照的設計倒很不錯,對每首詩音步的介紹也很周到。像拜倫的“IfIshouldmeetthee, Afterlongyears, IfIshouldIgreetthee? withsilenceandtears”我更喜歡“假若他日相逢,我將以何賀你?以沉默,以眼淚”的譯法。 標題We loved each other and were ignorant來自於葉芝的“After long silence”

評分

僅代錶個人錶示get不到卞之琳先生的翻譯,很多地方的直譯非常奇怪。莎翁的But since he died,and poets better prove,theirs of their style i 'll read,his for his love.卞譯:他死瞭,後人居上瞭;為瞭文采 我讀他們的,讀他的就為瞭他的愛。(如果現在這麼翻譯會被噴死吧)對比梁宗岱譯本:詩傢們更豐采——斯人已逝,我會念著舊愛,讀著新詩。Ben Jonson經典的To celia前兩句,Drink to me only with thine eyes,and i will pledge with mine.卞譯:你就隻用你的眼睛來給我乾杯,我就用我的眼睛來相酬。另一譯本:隻用你的眼神與我對飲,我將以我的目光迴應。

評分

雖然但是,很佩服譯者對原文韻律的遵守,但無法容忍一些語法上的讓步

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

我們當時相愛而實在無知 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有