圖書標籤: 詩歌 奧登 W.H.奧登 英國文學 英國 詩 外國文學 文學
发表于2024-05-17
奧登詩選:1927-1947 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
自1927年初齣茅廬到1973年魂歸詩國,近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。
本書是奧登自願保留的詩歌全集的上捲,文本獲得過他本人的首肯。此書連同尚未齣版的詩選下捲包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
W. H. 奧登(1907—1973),英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
無感…不喜歡
評分放棄奢望,懷著寬恕, 要熱愛我的生活,不去步他人後塵
評分這個譯得真的非常差啊,學究、死闆的用詞,像儒生譯齣來的。
評分1、《悼念葉芝》美得令人驚嘆。2、『我們必須相愛要麼就死亡。』後改為:We must love one another and die. 3、『耀眼的光終會被黑暗理解接受。』『真理隻有一個,無法在矛盾對立中擁有,而一切自我抵觸的認知都是詩意的虛構。』『對我們而言,自由即是所有二元性的離場。』
評分這麼大規模的翻譯和齣版奧登不容易。讀瞭悼念葉芝那首詩的新譯,發現有個地方譯錯瞭,提一下供譯者和齣版社參考。What instruments we have agree. The day of his death was a dark cold day. 新譯為”我們許可瞭怎樣的儀器,他死去的那天如此陰暗淒冷“。注解裏提到初版是O all instruments we have agree", 穆旦譯為"嗬,所有的儀錶都同意“。穆旦的譯法是對的,這裏agree的主語是儀錶,而不是我們。從語法來說,是O what instruments we have - agree。從詩歌錶現來說,這是擬人手法,儀錶的讀數,指明(同意)葉芝死的那天是寒冷而又陰暗。
虽然不是那么喜欢奥登,也看得出译者和出版社的努力。 有趣的是1944年奥登为自己的《诗选》写的前言。说实在的,我对奥登的诗没有多少感觉,缘起看了穆旦等人的最早的翻译,他的诗缺少诗意,絮絮叨叨,有些地方还挺贫的,穷哲理。翻着奥登的这本新译,我所能想到...
評分周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句,对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感...
評分周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句,对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感...
評分奥登和斯蒂芬·斯彭德(StephenSpender)是牛津前后级同学,日后斯彭德成了奥登的心腹和权威注释家。斯彭德的文学回忆录《世界中的世界》(WorldWithin World)中有许多段落记录两人的交往以及奥登对诗歌的看法,堪称奥登诗歌的最佳注脚。 斯彭德第一次见到克里斯托弗·衣修伍...
評分虽然不是那么喜欢奥登,也看得出译者和出版社的努力。 有趣的是1944年奥登为自己的《诗选》写的前言。说实在的,我对奥登的诗没有多少感觉,缘起看了穆旦等人的最早的翻译,他的诗缺少诗意,絮絮叨叨,有些地方还挺贫的,穷哲理。翻着奥登的这本新译,我所能想到...
奧登詩選:1927-1947 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024