图书标签: 诗歌 奥登 W.H.奥登 英国文学 英国 诗 外国文学 文学
发表于2024-11-22
奥登诗选:1927-1947 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
自1927年初出茅庐到1973年魂归诗国,近半个世纪里,奥登不断给英语诗歌注入新的气象。他的作品从政治写到宗教,从城市写到乡村,华美词章俯拾皆是,街谈巷议亦可入诗。
本书是奥登自愿保留的诗歌全集的上卷,文本获得过他本人的首肯。此书连同尚未出版的诗选下卷包括了此前各版奥登诗集的全部内容,并且涵盖诗人后期的所有短诗集,可以说,奥登诗歌的精华已尽数裒辑于此。纵览书中篇什,令人不禁赞叹奥登诗艺之精巧,情怀之广博,而古老的西方文学传统,更是在他笔下,一次又一次重现往日的荣光。
W. H. 奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),举世公认的二十世纪最伟大的作家之一。奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。
我们无法逃避奥登,诗歌之途上他是无法忽视的路标——奥登是不易于模仿,也不是用来模仿的诗人。难以评价好或是不好,初读觉得并没有被击中,是语言的鸿沟还是心灵的隔膜?
评分我还以为我只会喝了酒读兰波哭,没想到喝了豆浆读奥登也是。
评分奥登译本只能读查良铮,差太多太多
评分这么大规模的翻译和出版奥登不容易。读了悼念叶芝那首诗的新译,发现有个地方译错了,提一下供译者和出版社参考。What instruments we have agree. The day of his death was a dark cold day. 新译为”我们许可了怎样的仪器,他死去的那天如此阴暗凄冷“。注解里提到初版是O all instruments we have agree", 穆旦译为"呵,所有的仪表都同意“。穆旦的译法是对的,这里agree的主语是仪表,而不是我们。从语法来说,是O what instruments we have - agree。从诗歌表现来说,这是拟人手法,仪表的读数,指明(同意)叶芝死的那天是寒冷而又阴暗。
评分这个译得真的非常差啊,学究、死板的用词,像儒生译出来的。
奥登精于描绘二十世纪的历史和他个人的情感史,两者常常出现在同一首诗歌中。这部诗集遴选了他创作生涯前半期的诗作,大致写于他二十岁至四十岁期间。奥登最早期的作品多是表现因家庭、过往经历或爱的可能性而产生的自我疏离感,同时也反映了现代工业社会中个体彼此隔绝的困境...
评分文/顾真 据说作家写作犹如演员演戏,心里总住着个“模范读者(观众)”,作者的每一处经营,都能得到他完美的回应。身为读者,能在情感上、智力上纤毫不漏地理解作者,想想都是快意的事,尤其当你读的又是诗,这一最接近文学本质的形式。不过若你面对的是W.H.奥登,这样一种作...
评分深圳晚报“锐读周刊”6月29日做了一个整版的“奥登”专题,之前通过邮件,接受了深晚记者李福莹的专访,以下是简要的几则回复: 深圳晚报:可否用简单的话,来概括一下奥登这个诗坛“庞然大物”? 马鸣谦:“庞然大物”是格里格森的说法,首先道出了奥登为上世纪三十年代英国...
评分周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句,对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感...
评分周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相通之处。演奏者面对谱纸上的音符,演奏的却是他对一个个乐句,对整首曲子的理解和感受,他要意会作曲家的感...
奥登诗选:1927-1947 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024