安德烈·莫羅阿(1885—1967,又譯奠洛亞),法國著名作傢,其傳記作品資料豐富,嚴謹有據,具學術價值;同時又文字優美,生動細緻,具高度的藝術性與文學性。1939年入選法蘭西學院,成為四十名“不朽者”之一。
傅雷(1908—1966),以翻譯傢見知於世,譯文信、達、雅三美兼擅,傳譽譯林,卓然一傢。所譯皆世界名著,抉擇謹嚴,影響巨大。其立身處世,耿介正直,勁節清操,一絲不苟,兼備中國知識分子傳統品德與現代精神,堪稱典範。文革殉難,舉世景仰。
“傅譯人生三書”之一種,由法國著名作傢莫羅阿寫就,傅雷先生翻譯而成。
包括四個真實故事——歌德寫就《少年維特之煩惱》的故事、作者的某個同學交往貴婦的故事、英國著名女優西鄧斯夫人及其女兒的故事、英國著名小說傢愛德華•皮爾衛—李頓的愛情故事。
戀愛孕育創造力,足以産生偉大的藝術;戀愛也足以養成平凡性,造成苦惱的紛糾。書中四個故事,皆係真實史績;其主人公的一生,皆因一場戀愛而改變。
这本书记录了四个真实故事,全书分四个小篇,第一篇讲的是歌德压抑自己强烈的爱情从而获得写《少年维特之烦恼》的灵感;第二篇写的是作者的一个同学的故事,这个同学因为爱情变得平凡,饱受苦恼;第三篇叙述英国著名女优西邓斯(Siddons)夫人的故事,她的两个女儿因为都爱一名青...
評分这本书记录了四个真实故事,全书分四个小篇,第一篇讲的是歌德压抑自己强烈的爱情从而获得写《少年维特之烦恼》的灵感;第二篇写的是作者的一个同学的故事,这个同学因为爱情变得平凡,饱受苦恼;第三篇叙述英国著名女优西邓斯(Siddons)夫人的故事,她的两个女儿因为都爱一名青...
評分 評分奥地利诗人里尔克曾收到一封信,向他抱怨自己即使身在人群中也时常感到寂寞。不久他意里尔克的回信说“亲爱的先生,你要爱你的寂寞”。这句话简单却不太容易被人理解,如此诚恳地宣扬着一种孤立主义——里尔克将寂寞当作一样格外值得珍视和自豪的东西,希望人们能够好好保护它...
小說傢有魔力,善於用文辭把一個個人固定住,大部分人卻分不清楚現實與虛構。真不錯,讀完纔發現是傅雷翻的。慨嘆邦貝依之末日。
评分人生模仿藝術,遠過於藝術模仿人生 四個故事,把人物的心理寫的太透徹瞭!透過層層的錶現寫齣人物的內心。把人物的矛盾寫的很清晰。 戀愛與犧牲。是的如果戀愛總是會有犧牲的。有人因為戀愛一蹶不振,有人因為戀愛成就一生。
评分莫洛亞的作品挺閤我脾胃,延續瞭法國人羅曼蒂剋的基因,又能彆齣機抒。水能載舟,亦能覆舟,男女情愛亦然。世事往往如魚與熊掌的選擇,得失參半……第一個故事歌德因得不到所愛,反倒成就瞭一代文豪;第二個故事主角終成眷屬,卻消磨瞭天賦之纔落得個平凡。無怪乎中國道傢有:禍兮福所倚,福兮禍所伏。一部精巧的短篇集配上大師的譯文可謂相得益彰,書中對各人物名的舊譯另補以新譯這點也使讀者感到貼心。
评分封麵我最愛的一本,本書提醒我還是不要戀愛的好,作為一個自私的人。
评分我是莫洛亞的忠實擁躉,如有半月得閑最想拿起《雨果傳》。誠如“最早的情操消失的最慢”,這樣的名人愛情議題又格外辛甜交迸。“歌德減掉瞭意誌,就變成維特。減掉瞭想象,便有亞爾培。”因巴爾紮剋先生之過(主人公與《棄婦》一文運道相悖)、邦貝依之末日又以輕描淡寫的口吻描繪瞭幅幅愛情落日。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有