图书标签: 诗歌 魏尔伦 法国 诗 法国文学 外国文学 蓝色花诗丛 文学
发表于2024-11-22
这无穷尽的平原的沉寂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
将魏尔伦的作品放在一起,人们会看到一种令人惊奇的混合物:既有温柔诚挚、高尚纯洁的感情,又有从玩世不恭的心灵中排泄出来的污泥浊水;既有如珠似玉富于艺术魅力的清词丽句,又有如糟似粕矫揉造作的陈词滥调;既有如繁星皓月的诗的天才的闪光,又有如枭叫狼嚎的人的绝望的悲鸣。
这本诗选,是根据巴黎Charpentier版《魏尔伦诗选》选译的,它初版于一九一一年,译者采用的是一九二六年的重印本。同时参考了麦金太尔的英译本《魏尔伦诗选》。这本选集所收录的六十多首诗,大都是从他前期的六本诗集中选择出来的,是其优秀的或具有代表性的作品。
法国诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896),是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”,在法国诗歌史上占有重要地位。在诗歌艺术上,魏尔伦是一位反叛既有传统的诗人。他也是象征主义文学的代表人物之一,与马拉美、兰波并称象征派诗人的“三驾马车”。与后两者晦涩的诗风相比,魏尔伦的诗更通俗易懂、朗朗上口,所以也受到普通读者的喜爱。
修辞成灾。
评分每天把这本书放在兰波像旁边……恶趣味
评分每天把这本书放在兰波像旁边……恶趣味
评分我的那些聪颖的幸运的懂法语的同学,我能请你们朗诵魏尔伦和兰波的几首诗么
评分这套书闻起来有股胡椒粉味...
鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
评分鲁迅在《而已集》就说过,中国人“其皮不白,鼻不高而偏要“的呵吗呢”,并且一句话里用许多的“的”字,这才是为世诟病的今日的中国的我辈。”——这才是问题所在,可惜这么多年了,依旧如此,好似中文还在进化中一样。 诗歌的翻译,免不了会失去原语言的诸多韵味。但是既然是...
这无穷尽的平原的沉寂 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024