图书标签: 柏拉图 哲学 古典学 经典与解释 古希腊 政治哲学 王扬 理想国
发表于2024-11-05
《理想国》汉译辨正 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
王扬博士的《理想国》汉译是中国第一部按照西方古典学传统自希腊文以及相关各种语言版本全文翻译的《理想国》的本子,在学界引起高度关注。《<理想国>汉译辨正》可视为《理想国》汉译的姊妹篇,是近三十年来中国学者研究西方经典的力作,也为《理想国》研究提供了范式性的文本,是阅读柏拉图《理想国》的基本手册。
《<理想国>汉译辨正》依托西方学界大量的研究资料和翻译成果,旨在详尽比较现有《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。
本书是国内第一次在严肃的古典语文学意义上推动《理想国》译本的格义工作,为今后《理想国》的汉译和理解柏拉图思想打下坚实的基础。
王扬,祖籍江苏苏州,1982年毕业于北京外国语学院英文系,获学士学位;大学毕业后,考上官费奖学金,赴美威廉-玛丽学院攻读英美诗歌专业,于1985年获硕士学位;1987年再度赴美,在印地安那大学古典学系攻读博士学位,主攻古希腊语、拉丁语和古希腊罗马文学;毕业后在罗耀拉大学任古典学系讲师,教古希腊语和希腊文化;2003年至今,就职于普林斯顿大学总图书馆,任古典学和意大利语图书馆员和编目员,主编古希腊语、拉丁语文献与研究资料目录和现代西语(意大利语、德语、法语、现代希腊语)各科图书目录。研究方向:西方文学翻译和注解,主攻古希腊前古典时期诗歌、哲学和古罗马诗歌。
对比了三个版本,感觉王晓朝版借鉴了不少郭张版。其实几乎每句翻译都不一样都能辨正,很多重大出入如348e5没提到,但称谓方面纠错很多。相比之下仍然更喜欢商务版本。将原文并上自己理解直接替换到汉语语境下虽然会影响细节,但是其所带来的流畅节奏在初读时也是很有必要的。总体来说各有利弊吧。
评分《<理想国>汉译辨正》依托西方学界大量的研究资料和翻译成果,旨在详尽比较现有《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。该书是是近三十年来中国学者研究西方经典的力作,也为《理想国》研究提供了范式性的文本,是阅读柏拉图《理想国》的基本手册。
评分对比了三个版本,感觉王晓朝版借鉴了不少郭张版。其实几乎每句翻译都不一样都能辨正,很多重大出入如348e5没提到,但称谓方面纠错很多。相比之下仍然更喜欢商务版本。将原文并上自己理解直接替换到汉语语境下虽然会影响细节,但是其所带来的流畅节奏在初读时也是很有必要的。总体来说各有利弊吧。
评分这本书太恐怖了,一书在手,如汉英参照六本
评分做的跟扎实的工作,将王扬自己给的翻译同商务版和王晓朝版做了对比,还有讲了很多翻译细节上的注意与考虑,实际上商务版和王晓朝版的翻译问题不仅仅就书中这么一些。书不足之处在于以语文学的辨证为主,对柏拉图的哲学用语没有多少涉及,那实在需要古典学和哲学双重功力才能胜任
评分
评分
评分
评分
《理想国》汉译辨正 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024