《巧实力:权力,个人、企业和国家》内容简介:作为美国家喻户晓的人物,约瑟夫•奈是一位能够引领美国“领导潮流”的学界、政界巨擎。他在这本《巧实力》一书中结合历史典故、商业案例、心理学研究等多种不同角度,深入全面地探讨了当今世界领导问题的本质。约瑟夫•奈在《巧实力:权力,个人、企业和国家》中指出,最有效的领导者实际上是那些根据不同环境以适当比例综合使用软硬权力的人,他将这种风格称作“巧实力”。奈在广泛引用甘地、富兰克林•罗斯福、李•艾科卡和小布什等人事例的基础上,以“巧实力”这个概念来探讨领导的类型和技巧、群众的需求,并从道德和效率角度来分析好领导和坏领导。
《巧实力:权力,个人、企业和国家》既有坚实的实践研究为基础,又提供了丰富的分析和例证,不愧为一部简单明了的现代经典,不管是小企业老板,还是世界各国的领袖人物,都可从书中受益匪浅。
本书英文原版名为The Powers to Lead,不论直译意译都应该翻译为《领导(指挥)的权力(力量)》,但是中信出版社却神奇巧妙地翻译成什么所谓的《巧实力》,利用并迎合了当前社会大众喜欢投机取巧的社会心态。 很明显这是名实不符的商业操纵手法,实际一套,名字起另一套,好让误以...
评分本书英文原版名为The Powers to Lead,不论直译意译都应该翻译为《领导(指挥)的权力(力量)》,但是中信出版社却神奇巧妙地翻译成什么所谓的《巧实力》,利用并迎合了当前社会大众喜欢投机取巧的社会心态。 很明显这是名实不符的商业操纵手法,实际一套,名字起另一套,好让误以...
评分本书英文原版名为The Powers to Lead,不论直译意译都应该翻译为《领导(指挥)的权力(力量)》,但是中信出版社却神奇巧妙地翻译成什么所谓的《巧实力》,利用并迎合了当前社会大众喜欢投机取巧的社会心态。 很明显这是名实不符的商业操纵手法,实际一套,名字起另一套,好让误以...
评分本书英文原版名为The Powers to Lead,不论直译意译都应该翻译为《领导(指挥)的权力(力量)》,但是中信出版社却神奇巧妙地翻译成什么所谓的《巧实力》,利用并迎合了当前社会大众喜欢投机取巧的社会心态。 很明显这是名实不符的商业操纵手法,实际一套,名字起另一套,好让误以...
评分本书英文原版名为The Powers to Lead,不论直译意译都应该翻译为《领导(指挥)的权力(力量)》,但是中信出版社却神奇巧妙地翻译成什么所谓的《巧实力》,利用并迎合了当前社会大众喜欢投机取巧的社会心态。 很明显这是名实不符的商业操纵手法,实际一套,名字起另一套,好让误以...
本以为是一本侧重点放在“巧”方面的书籍,结果发现是一本领导力方面的书籍,不过从领导力的角度来说,也是一本非常不错的好书。
评分都是什么巧实力,也确实和奥巴马的政策一样不怎么样。
评分都是什么巧实力,也确实和奥巴马的政策一样不怎么样。
评分是我太缺乏经验不懂如何be a leader 还是翻译的问题 内容挺啰嗦 又觉得逻辑颇混乱.. Nye等你写回忆录啊> <
评分看完后都怀疑这本书是不是约瑟夫奈的著作,还是伪书。合理运用软实力和硬实力就是巧实力了?之后又去讲领导力了,这是IR专家写的东西?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有