圖書標籤: 翻譯 英語 英語學習 翻譯辨誤 語言 工具書 陳德彰 實例講評
发表于2024-11-21
翻譯辨誤 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《翻譯辨誤》收集作者已發錶的和未發錶的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突齣我國學生易犯的錯誤。分析的同時還適當涉及翻譯的相關理論,如翻譯標準、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。
每一篇短而精,感覺可能實用性不會太強。平時看看還是可以的
評分非常實用。
評分基本是習語的羅列,例句之間也沒什麼邏輯,看多瞭有點膩。裏麵涉及的誤譯基本是多查查詞典和網上資料就可避免的
評分隻有想不到,沒有犯不到的錯誤。語言這種事情,確實是難者不會,會者不難。利用碎片時間把這本書讀完,還是蠻好的
評分實用工具書。
这本书中写道: ”不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说'我有一个大家庭',即'我家人很多',后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类...
評分这本书中写道: ”不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说'我有一个大家庭',即'我家人很多',后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类...
評分这本书中写道: ”不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说'我有一个大家庭',即'我家人很多',后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类...
評分直接从以前发表的文章中拿来的,有些地方很啰嗦,还有些地方直接就是重复的,不成体系,内容实际不多,两天就看完了。总体满意,里面的插画挺萌的,虽然没什么用,毕竟有不少例子很有代表性。打算买2,但愿不要和1重复的太多。
評分这本书名为《翻译辨误》,实际上对英语学习也是很有帮助的:作者列出了许多容易被误解的英语表达,给出了正确的译法,并常常举一反三,讲一些类似的表达方式,以及自然的汉语译法。 开篇第一个就吸引了我的兴趣,Do you have a family?正解为:你有孩子了吗?我在...
翻譯辨誤 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024