本书讨论了在文学翻译中一些学术争鸣的重要话题,比如“可译”和“不可译”的问题、“意译”和“直译”的问题,翻译中的主体性问题等。
袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字•传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。
邹东来,南京国际关系学院教授。
推荐袁筱一的粉丝看看<文学翻译基本问题>这本书,是她十年前博士论文的成果,以及后来回到高校开设翻译理论课程的整理所得。 情绪产生的文字如花圃里的花,人人有一朵,或娇艳或清淡,任由君赏;但专业沉淀的文字如园中一棵树,有枝有叶有根,十年生长,脉络可见。这本书就是...
评分袁筱一的序言,叫做《不在场证明》。Alibi,她说这个词是用来形容翻译的最好术语。我的理解是,对于一个喜欢文字,在文字中找到归属感,但却又不愿意暴露自己的人来说,翻译无疑是一个绝妙的安全地带。她在开篇吐露了自己做翻译的纯私人理由:“它可以缓解灵魂的寂寞,可以缓解...
评分推荐袁筱一的粉丝看看<文学翻译基本问题>这本书,是她十年前博士论文的成果,以及后来回到高校开设翻译理论课程的整理所得。 情绪产生的文字如花圃里的花,人人有一朵,或娇艳或清淡,任由君赏;但专业沉淀的文字如园中一棵树,有枝有叶有根,十年生长,脉络可见。这本书就是...
评分袁筱一的序言,叫做《不在场证明》。Alibi,她说这个词是用来形容翻译的最好术语。我的理解是,对于一个喜欢文字,在文字中找到归属感,但却又不愿意暴露自己的人来说,翻译无疑是一个绝妙的安全地带。她在开篇吐露了自己做翻译的纯私人理由:“它可以缓解灵魂的寂寞,可以缓解...
评分袁筱一的序言,叫做《不在场证明》。Alibi,她说这个词是用来形容翻译的最好术语。我的理解是,对于一个喜欢文字,在文字中找到归属感,但却又不愿意暴露自己的人来说,翻译无疑是一个绝妙的安全地带。她在开篇吐露了自己做翻译的纯私人理由:“它可以缓解灵魂的寂寞,可以缓解...
这本书的结构布局,可以说是非常巧妙和富有逻辑性,它并非简单地堆砌知识点,而是构建了一个层层递进、相互支撑的知识体系框架。初读时,可能会觉得内容包罗万象,但随着深入,你会发现每一个章节的设置都服务于整体的主题,它们之间有着清晰的脉络和内在的联系,像是一个精心设计的迷宫,每走一步都有新的发现,但最终都能导向核心的理解。特别是章节之间的过渡部分,处理得极其自然流畅,完全没有生硬的转折感,读起来如行云流水般顺畅,这极大地减轻了阅读的认知负担。这种严谨的结构感,体现了作者在构思此书时所花费的心思和对整体把握的功力,让人感受到一种结构美学上的愉悦。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,从封面到内页的排版,都透露出一种沉稳而又精致的古典美学气息。尤其是纸张的选择,那种略带纹理的质感,拿在手里沉甸甸的,让人立刻联想到那些承载着厚重历史的珍贵典籍。我记得翻开第一页时,那种淡淡的油墨香气混合着纸张特有的味道,瞬间就将我带入了一个只属于阅读的宁静空间。装帧上的细微之处,比如烫金的书名和作者署名,处理得恰到好处,既彰显了档次,又不会显得过于浮夸,真正做到了低调的奢华。这种对细节的极致追求,让我对这本书的内容充满了期待,仿佛这本书本身就是一件精美的艺术品,值得被珍藏。不得不说,现在的很多书籍在设计上都过于追求时尚和简洁,反而失去了厚度和温度,但这本书在这方面做得非常出色,它用实体告诉你,一本好书,从外到内都应该经得起推敲和时间的考验。我甚至花了好一阵子欣赏书脊上的设计,那简洁的线条和留白,仿佛在讲述一个关于知识传承的故事。
评分这本书最让我感到惊喜的是它所展现出的广博的知识视野和跨学科的整合能力。它仿佛是一个汇集了多个领域智慧的熔炉,作者在论述某个议题时,能够信手拈来地引用来自历史、哲学乃至社会学的佐证材料,使得每一个论点都有着坚实而丰富的背景支撑。我经常被作者的联想能力所震撼,原本以为是某个特定领域的探讨,结果却能迅速拓展到更宏大的文化背景中去审视,这种“由点及面”的思维方式极大地拓宽了我的认知边界。阅读这本书的过程,与其说是学习知识,不如说是在经历一场智力上的探险,每一次的翻页都可能带来意想不到的知识交汇点,让人不得不佩服作者强大的知识储备和整合能力。
评分这本书的语言风格给我留下了极其深刻的印象,它不像某些学术著作那样充斥着晦涩难懂的专业术语和冰冷的理论陈述,而是像一位经验丰富的前辈,用一种娓娓道来的、充满洞察力的口吻与读者进行深度对话。作者的叙事节奏把握得极佳,时而深入剖析某个复杂现象,时而又跳脱出来,用生活化的例子来印证观点,使得原本可能枯燥的论述变得生动有趣,极易被理解和吸收。我特别欣赏其中运用的一些修辞手法,它们不仅增强了文字的表现力,更重要的是,让那些抽象的概念变得触手可及。阅读过程中,我时常会停下来,回味某一个精彩的段落,那种被精准的语言击中的感觉,是阅读体验中非常难得的享受。这种“可读性”与“思想深度”的完美平衡,是这本书最值得称道之处。
评分坦白说,这本书的阅读体验是一种持久的、令人回味的沉思过程,它不追求让你在短时间内吸收所有信息,而是鼓励你慢下来,去消化和反思。它所提出的观点和案例,常常会在我合上书本后,依然在我脑海中不断发酵和碰撞,激发我主动去探索相关的延伸阅读。这种“后劲”非常足,说明它触及了一些本质性的、值得深思的问题,而非停留在表面的现象描述。我发现自己读完一个核心章节后,会忍不住反复咀嚼其中的几句话,试图理解其深层含义,这种由书本引发的自我探索和内在对话,才是好书给予读者的最大馈赠。它不是一个终点,而是一个更广阔思想世界的起点。
评分洋人的翻译理论我一个都不信。
评分翻译哲学
评分从本雅明的纯粹语言本体论出发,试图摆脱原作本位的限制,提出和强调译者的主体性,并且两分为理解与再造,延续本雅明的观点:翻译促成目的语的发展。 外国文学与翻译文学是不一样的,我们一直研究的其实是翻译文学外壳下的外国文学,这样一来翻译只是让外国文学得以存在的手段。
评分从本雅明的纯粹语言本体论出发,试图摆脱原作本位的限制,提出和强调译者的主体性,并且两分为理解与再造,延续本雅明的观点:翻译促成目的语的发展。 外国文学与翻译文学是不一样的,我们一直研究的其实是翻译文学外壳下的外国文学,这样一来翻译只是让外国文学得以存在的手段。
评分the subjectivity of the translator. 我真是太喜欢袁筱一了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有