近代中国专名翻译词典

近代中国专名翻译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川人民出版社
作者:黄光域 编
出品人:
页数:817
译者:
出版时间:2001-12
价格:198.00元
装帧:精装
isbn号码:9787220057649
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 翻译
  • 近代史
  • 黄光域
  • 语言学
  • 电子藏书
  • 清史
  • Great!
  • 近代中国
  • 翻译
  • 专名
  • 词典
  • 汉语
  • 外语
  • 历史
  • 语言学
  • 文化
  • 翻译研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一、本词典为有关近代中国专名翻译的实用工具书。共收词目六万余条。以类相从,粗分为三编。各编选录时限不尽相同。

二、机关公团编及地名衔名杂纂编,选词限定于近代,即1840—1949年,书名例外。

三、人名编选词范围较广,包括:①1840—1949年间来华的外国人;②1840年以前来华而屡见于记载的外国人;③编写有关于中国的著述的外国人及取有西洋名字的中国人,收录不拘古今;④虽未来华,但在中国近代史上有一定影响的外国人。

四、凡以个人姓字为行号名的人物,包括执业律师、执业医师、执业会计师、执业工程师、执业建筑师等,概入机关公团编。如无更多资料,人名编不再收录。

五、报刊杂志名,部分收入机关公团编,部分收入地名衔名杂纂编。

六、人名编多数词目附有一点背景资料,仅供读者分辨参考,既不统一,也不全面。所谓“学界”,泛指有著述者或文化知识界,乃编者不知底里而使用的含混词语,幸勿见怪。

七、英文冠词the及爵衔名Sir、Baron、Chevalier、Admiral等,一般不计。姓氏所带von、de等成分及法文冠词le、葡文冠词o等,则视情况而定,要以查检便利为原则。凡此种种,使用时须灵活变通,不必过于拘泥。

八、为方便某些专名的回译,特编制部分词目汉字音序索引及笔画查字表。本典词目,汉名相同而西名各异者,所在多有,使用时务请注意,勿相混淆。

《近代中国专名翻译词典》:一段跨越时空的文化对话 在中国近代史的澎湃浪潮中,无数西方思想、文化、科学概念借由翻译涌入,深刻地塑造了中国社会的方方面面。而在这场知识的传播与吸收过程中,一个至关重要的环节便是对西方人名、地名、机构名等专名的翻译。这些专名的译法,不仅是语言转换的艺术,更蕴含着时代背景、文化审视以及知识分子群体对异域文明的理解与接纳。 《近代中国专名翻译词典》正是这样一部致力于梳理、考证和呈现近代中国在专名翻译领域所进行探索与实践的著作。它并非简单罗列词汇,而是深入挖掘了这些译名背后的故事,揭示了翻译家们在面对陌生的西方世界时所经历的挑战、所作出的选择,以及这些选择对中国社会认知世界所产生的深远影响。 历史的印记:译名的演变与文化融合 近代中国,是一个充满变革与碰撞的时代。西方的坚船利炮敲开了古老的国门,同时也带来了先进的科学技术、深刻的哲学思想和多元的文化理念。为了理解和引进这些新事物,中国知识分子开始了艰辛的翻译工作。对于那些承载着特定历史人物、地理位置或组织机构的专名,翻译的挑战尤为突出。 例如,一些在西方历史舞台上扮演重要角色的政治家、思想家,他们的名字如何被引入中国,往往成为学界和翻译界讨论的焦点。是音译?意译?抑或是意译与音译相结合?不同的译法,可能传递出不同的文化内涵,甚至影响着中国民众对这些西方人物的初步认知。同样的,对于那些具有特定地理文化意义的地名,例如“美利坚合众国”、“大不列颠”等,其译名的确立过程,也反映了当时中国对世界地理格局的认知和命名习惯的形成。 本书将带领读者穿越历史的迷雾,探寻这些专名译法的起源与演变。通过梳理不同时期、不同译者对同一专名的翻译差异,我们可以清晰地看到中国社会在接受西方文明过程中所经历的认识深化和文化融合的历程。这些译名的演变,本身就是近代中国历史的一面镜子,映照出当时社会思潮的潮起潮落,以及知识分子群体在东西方文化交融中所扮演的关键角色。 译者的智慧:选择与权衡 在专名翻译的世界里,没有绝对的标准,只有在特定历史条件下,译者基于对语言、文化和背景的深刻理解所作出的最佳选择。本书将重点关注那些为近代中国专名翻译做出杰出贡献的译者们。他们或是身处异国他乡,亲历文化碰撞的第一线;或是埋首书斋,潜心研究,力求将最准确的含义传达给读者。 我们将考察这些译者在面临命名难题时的智慧与权衡。例如,面对一些具有复杂历史背景或多重含义的专名,译者们如何取舍,如何平衡音韵、意义与约定俗成?他们是否会受到当时政治氛围、文化思潮的影响,从而产生不同的翻译策略?本书将通过对具体案例的深入剖析,展现译者们在翻译实践中所展现出的深厚学养、敏锐洞察和创新精神。 这些译者,如林纾、严复、辜鸿铭、傅斯年等,他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人。他们用自己的智慧和辛勤劳动,为中国读者打开了一扇扇了解世界的窗口。他们的译名,也因此超越了单纯的符号意义,成为近代中国思想史、文化史上不可磨灭的印记。 词典的力量:体系与价值 《近代中国专名翻译词典》的出版,旨在构建一个系统性的研究平台。它通过收录大量的近代中国专名翻译案例,并辅以详细的考证和评述,为研究者、学习者以及所有对近代中国历史文化感兴趣的读者提供了一份宝贵的工具书。 本书的价值不仅在于其收录的词条数量,更在于其严谨的学术态度和创新的研究方法。本书将对每一个收录的专名,追溯其最早的中文译名,考证其出现的历史背景,分析其可能的翻译来源,并比较不同译名在传播范围、接受程度以及最终影响力上的差异。通过这种体系化的梳理,本书将填补近代中国专名翻译研究领域的空白,为相关研究提供坚实的基础。 更重要的是,本书将引发读者对翻译的本质、文化交流的复杂性以及历史记忆的形成等问题的深入思考。当我们看到一个个熟悉的中文译名,背后却隐藏着一段段鲜为人知的故事,我们不禁会更加珍视这段跨越时空的文化对话,更加理解近代中国在世界舞台上所经历的转型与求索。 《近代中国专名翻译词典》不仅仅是一本工具书,它更是一次对历史的回溯,一次对智慧的致敬,一次对文化连接的深刻体验。它将带领我们走进那段波澜壮阔的岁月,去感受字里行间流淌着的时代脉搏,去理解那些看似微不足道的译名,如何共同构筑了近代中国与世界的沟通桥梁,并最终塑造了我们今天所认识的中国。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从设计布局来看,这本书的体例安排似乎非常务实,没有冗余的装饰,每一页的排版都紧凑而清晰。我注意到页边距的留白处理得恰到好处,既方便了读者在旁边做笔记或标记重点,又保证了正文内容的视觉焦点集中。这种对“使用体验”的重视,体现了编纂者对读者群体的深刻理解——他们是需要高效、精准获取信息的专业人士或深度爱好者。虽然我还没有检验它在特定疑难词汇上的覆盖度和准确性,但仅凭其结构逻辑的严密性,我已经对它的实用性有了极大的信心。这是一种在细节处见真章的产品,让人忍不住想立刻投入使用。

评分

说实话,我最初是被这本书的**宏大叙事感**所吸引的。你知道,有些工具书是冰冷的,只负责告知事实,但这本书在我初步的翻阅中,似乎隐约透露出一种对近代中国历史脉络的深切关怀。那种感觉很微妙,不是直接的叙事,而是在每一个专有名词的背后,仿佛能看到那个风云变幻的时代的一角。我尚未进行系统的比对研究,但我相信,对于任何一个对那段复杂历史抱有探究热情的学习者或爱好者来说,它提供的不应仅仅是简单的翻译,更可能是一种理解语境的钥匙。这种蕴含在工具书结构中的“史识”,是极其难能可贵的,它超越了字典本身的功用,上升到了一种文化遗产的保存层面。

评分

这本书的装帧设计实在是太讲究了,从封面的材质到内页的排版,都透着一股子老派的匠人精神。我特别喜欢它那种沉甸甸的手感,拿在手里就像捧着一本历史的孤本。虽然我还没来得及深入研究它的具体内容,但光是翻阅这些精心挑选和编排的词条,就已经能感受到编纂者在细节上的用心良苦。特别是那些小小的注音和字体选择,既保持了学术的严谨性,又兼顾了阅读的舒适度,让人在查阅资料的时候心情愉悦。这绝对是一本值得放在书架上时常摩挲、细细品味的佳作,光是放在那里,就觉得整个书房的格调都提升了一个层次。希望后续的使用体验能和它精美的外表一样令人惊喜。

评分

我向来对这类涉及跨文化交流和术语定型的工具书抱有极高的期待,因为它们是理解近代知识体系构建过程的窗口。这本书的定价虽然不低,但考虑到其潜在的研究价值和查阅频率,我认为它绝对物有所值。我特别关注的是它在收录标准上的倾向性——哪些人名、地名、机构名称被采纳,本身就构成了一种关于“何为重要”的筛选过程。我设想,在未来撰写任何一篇关于近代史的论文时,这本书都会成为我首先需要打开的参考资料之一,它提供了一种权威性的“定音”,避免了在术语使用上的歧义和混乱。这种规范化的作用,是任何在线搜索工具都无法替代的。

评分

这本书带给我一种强烈的“沉浸感”。想象一下,当你试图还原一个十九世纪末的场景时,脑海中闪过的那些外文专有名词,如果能迅速在这里找到一个稳定、被广泛认可的中文对应词,那种豁然开朗的感觉是无可比拟的。我期望它能提供一个稳定的坐标系,让我们这些后学者在浩瀚的近代文献海洋中航行时,不至于因为术语的漂移而迷失方向。它不仅仅是词汇的集合,更像是那个特定历史时期,中西思想碰撞后留下的“语言化石”,记录着不同概念是如何被首次纳入汉语体系的。我非常期待与它一同“对话”那段遥远的过去。

评分

佩服这收集整理之功

评分

佩服这收集整理之功

评分

佩服这收集整理之功

评分

天哪简直利器

评分

很棒的工具书,一些鲜有人知晓的译名都有。这类传统上吃力不讨好的著作应该给予高度赞许——因其功德无量!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有