图书标签: 翻译 翻译研究 翻译理论 英文 学术 文化转向 操控 译学
发表于2024-12-22
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
必读但无聊(主要是例子不熟悉、毫无亲切感),几页可以讲明白的事,写了一本书。翻译即改写,既促进又抑制创新,因为它必定受到意识形态、诗学观念、赞助人/机构、域论(原作地位、文化里的自我形象、文体、遣词造句、目标读者、译语文化里可接受的文字)、语言(语音、语素、语义、语境)等的影响。决定一部作品能否存活下来,不太在于其内在价值,而在于是否不断被改写。除了翻译外,原作本身也处在改写中,包括历史编纂、文选、批评、以及编辑。前半部分的例子基本是如何使原作被译作文化接受(把握猥亵语的接受度,不触犯政治正确/诗学正确,类比已有的意象、文体等);后部分的则是作者作品存活或死亡的影响因素,变化过程,厉害的像斯塔尔夫人,家族有能力直接操控、建构评论。
评分又一本觉得这辈子都看不完的书……translation的章节至少有两个category我不懂作者为什么要这么分……大概能follow的可能就只有安妮日记那一章……
评分对我来说最enlightening的翻译理论之一。可以条理更清楚一点。花了两个非整天硬生生在电脑上看完了扫描本。
评分2019-2: A first read clarifies two things, a) Lefevere's theory is constructed as means for literary analysis and translation forms only part of that intent, and b) someone's comment that Lefevere is not good at giving definitions, if compared to other lucid scholars, is indeed the case. I'll rate it a five since it's my real "first" read in the yr
评分現代早期的翻譯受贊助者和意識形態的操控特別大
评分
评分
评分
评分
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024