Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies)

Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Andre Lefevere
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:1992-12-22
价格:USD 26.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415077002
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 英文
  • 学术
  • 文化转向
  • 操控
  • 译学
  • Translation
  • Rewriting
  • LiteraryFame
  • Manipulation
  • TranslationStudies
  • LinguisticTransformation
  • Authorship
  • Reputation
  • TextAdaptation
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

非常完备的理论,说得又清楚。(现在觉得并不清楚

评分

現代早期的翻譯受贊助者和意識形態的操控特別大

评分

2019-2: A first read clarifies two things, a) Lefevere's theory is constructed as means for literary analysis and translation forms only part of that intent, and b) someone's comment that Lefevere is not good at giving definitions, if compared to other lucid scholars, is indeed the case. I'll rate it a five since it's my real "first" read in the yr

评分

必读但无聊(主要是例子不熟悉、毫无亲切感),几页可以讲明白的事,写了一本书。翻译即改写,既促进又抑制创新,因为它必定受到意识形态、诗学观念、赞助人/机构、域论(原作地位、文化里的自我形象、文体、遣词造句、目标读者、译语文化里可接受的文字)、语言(语音、语素、语义、语境)等的影响。决定一部作品能否存活下来,不太在于其内在价值,而在于是否不断被改写。除了翻译外,原作本身也处在改写中,包括历史编纂、文选、批评、以及编辑。前半部分的例子基本是如何使原作被译作文化接受(把握猥亵语的接受度,不触犯政治正确/诗学正确,类比已有的意象、文体等);后部分的则是作者作品存活或死亡的影响因素,变化过程,厉害的像斯塔尔夫人,家族有能力直接操控、建构评论。

评分

一个很神奇的神话梗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有