文学翻译的理论与实践

文学翻译的理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧
出品人:
页数:303
译者:
出版时间:2010-1
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787544710565
丛书系列:译林翻译学丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 文学研究
  • 译事
  • 许钧
  • X许钧
  • 外语
  • 下一单
  • @洗版
  • 文学翻译
  • 理论与实践
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 文本分析
  • 翻译方法
  • 实践指导
  • 翻译史
  • 语义忠实
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》系对20世纪中国文学翻译经验和翻译思想进行系统梳理、深度探讨与理论升华的基础性研究成果。许钧教授就文学翻译的一些基本问题,有针对性地与国内译坛一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻译家,通过对谈的方式进行探讨,让他们结合自己丰富的翻译实践,畅谈各自对文学翻译的独到经验、体会和见解。

先后参加对谈的有季羡林、萧乾、文洁若,叶君健、陈原、草婴、方平,许渊冲、屠岸、江枫、李芒、赵瑞蕻、杨苡、李文俊、吕同六,杨武能、郭宏安、罗新璋、施康强、林一安等20多位翻译家。

20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。

此书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,为以后的中国翻译理论研究提供了宝贵的第一手材料、一个新起点和一个新高度。

《文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)》还辑录了近年许钧教授就文学翻译与教学问题等接受学者或媒体的采访录。

《语言的桥梁:跨越文化鸿沟的艺术》 本书并非一部详尽探讨文学翻译理论的学术专著,也非一本罗列无数翻译技巧的工具书。它更像是一次深入文化肌理的探索,一次关于如何让一种语言所承载的独特情感、意象与思想,在另一种语言中重获生命力的旅程。我们尝试剥离掉那些晦涩的术语与繁复的论证,将目光聚焦在文学翻译的核心——即在跨越语言障碍的同时,如何维系并传递作品的灵魂。 文学翻译,在我看来,绝非简单的词语替换。它是一场精妙的博弈,一次大胆的创造。作者在字里行间注入的情感温度、思维的深度、以及那独特的语感,都是无形却至关重要的宝藏。译者,便是在这个过程中扮演着一位至关重要的“引渡者”,他需要凭借敏锐的触觉,去理解原作者的呼吸,去感受他笔尖划过纸张时的微颤,然后,用另一种语言,将这份生命力重新点燃。 书中,我们将从一些最基础的问题入手。比如,一个词语的意义,真的是固定的吗?在不同的文化语境下,它是否会焕发出截然不同的色彩?我们如何捕捉到那些隐藏在字面意思之下的弦外之音,那些潜藏在句子结构中的微妙情绪?这要求译者不仅要精通两种语言的规则,更要深谙两种语言所承载的文化背景,了解不同民族的思维方式、情感表达习惯,以及历史积淀所赋予的独特内涵。 我们还将探讨,那些文学作品中最具魅力的部分——诗歌的韵律、小说的人物塑造、戏剧的冲突张力——在翻译过程中,又会遭遇怎样的挑战?一首绝美的诗歌,其音韵之美、意境之远,如何在另一种语言中得以重现,而不失其原有韵味?一个鲜活的人物形象,其复杂的性格、微妙的心理活动,又如何通过另一种语言的笔触,跃然纸上,触动读者的心灵?这不仅是对语言能力的考验,更是对译者共情能力、想象力以及创造力的极致发挥。 书中不会充斥着“忠实”与“意译”的二元对立争论,因为我们认为,真正的文学翻译,早已超越了这种简单的划分。它是一种“再创造”,是在充分理解原作精神内核的基础上,运用目标语言的表达方式,将其以一种读者能够接受、能够欣赏、能够感受到其艺术魅力的形式呈现出来。这是一种在“忠实”与“自由”之间的精妙平衡,一种对艺术生命力的不懈追求。 我们将分享一些具体的案例,不是为了展示高超的技巧,而是为了展示翻译过程中的一些真实思考。比如,在面对一个具有强烈文化色彩的意象时,我们是该直接搬运,还是需要寻找一个能够与之产生共鸣的替代品?在处理那些富有时代感或地方特色的语言时,我们是该保留其原貌,还是需要进行适当的“现代化”改造?这些看似微小的选择,却往往能够决定作品的成败。 本书更关注的是翻译过程中译者内心的体验。翻译家是孤独的跋涉者,他们在两种语言的夹缝中,构建起一座沟通的桥梁。他们需要拥有极度的耐心,去打磨每一个字句,去斟酌每一个停顿;他们需要具备非凡的毅力,去克服语言和文化的障碍,去解读那些难以言说的细微之处。这份工作,需要的不仅是智慧,更是一种热爱,一种对文学,对语言,对人类情感的深切理解与尊重。 我们希望通过这本书,能够让更多的人,不仅仅是专业的翻译从业者,也能体会到文学翻译的艰辛与魅力。我们希望它能激发读者对语言的敏感度,对文化的探索欲,以及对不同文明之间沟通理解的期盼。最终,我们相信,每一次成功的翻译,都是一次心灵的交流,一次跨越时空的对话,一次对人类共同情感与智慧的致敬。 这不是一本教人如何“成为”翻译家的书,而是一本引人思考“何以为好”的文学翻译的书。它邀请您一同走进语言的迷宫,去发现隐藏在文字背后的无数可能性,去感受那份在字里行间流淌的,永不枯竭的生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近在寻找一本能够提升我思辨能力的读物,偶然翻到了这本书,简直是相见恨晚。这本书的逻辑结构非常严谨,每一步论证都建立在扎实的分析基础之上,让人读起来酣畅淋漓。它不像很多同类书籍那样空泛地谈论概念,而是通过大量的实例来支撑其观点,这种“以事实说话”的风格非常打动我。作者对文学现象的观察角度十分独特,常常能从我未曾想到的方向切入,让人忍不住拍案叫绝。读完后,我感觉自己的知识体系得到了极大的拓展,对于很多困扰我已久的文学问题都有了豁然开朗的感觉。这本书的语言风格也很有特点,既有学术的严谨,又不失文学的韵味,读起来一点都不枯燥。

评分

这本书的装帧设计本身就透着一股沉静而高雅的气质,与书中的内容完美契合。我一直对文学的“形”与“神”之间的关系感到好奇,而这本书正好提供了一个绝佳的探讨平台。作者对文学形式的分析细致入微,每一个句式、每一个词汇的选择,在作者的笔下都仿佛被赋予了新的生命和意义。这种对细节的执着,让我对“匠心”有了更直观的理解。它不仅教会我如何“看”文学,更教会我如何“感受”文学的呼吸与脉动。这本书的阅读体验是复合型的,既是智力的挑战,也是心灵的滋养,强烈推荐给所有对文字抱有敬畏之心的人。

评分

这本书就像一位经验丰富的老者,带着我穿梭在文学的殿堂之中,细细品味每一件艺术品的精妙之处。它的内容广博而不失深度,从宏观的文学史梳理到微观的文本细读,都处理得恰到好处。我尤其喜欢书中对情感表达的探讨,作者似乎能精准地捕捉到人类情感在不同文本中的微妙流变。这种对人性深刻的洞察力,使得这本书不仅仅停留在理论层面,更具有温暖人心的力量。每次读完一个小章节,我都会停下来沉思许久,回味其中蕴含的哲理。这本书无疑是我书架上最值得反复翻阅的一本,它的价值会随着时间的推移而愈发显现。

评分

说实话,我一开始对这本书抱有怀疑态度,担心它会过于晦涩难懂,但事实证明我的担忧是多余的。作者的叙事能力超强,即便是探讨一些高深的文学理论,也能用非常生动形象的比喻和贴近生活的例子来阐释,让一个非专业人士也能轻松理解。书中对于不同文化背景下文学差异的探讨,尤其让我着迷。我了解到很多我过去忽略的文化语境对作品理解的重要性。这本书让我意识到,阅读绝不仅仅是接收信息,更是一个主动构建意义、与作者对话的过程。它像一盏明灯,照亮了我阅读旅途中的迷雾,让我更加自信地去拥抱那些看似复杂的文本。

评分

这本书简直是文学爱好者的福音,我从头到尾爱不释手。作者的笔触细腻而富有洞察力,对各种文学现象的剖析入木三分。尤其是对经典名著的解读,让我对那些耳熟能详的作品有了全新的认识。读到某些段落时,我仿佛身临其境,与作者一起徜徉在文字构建的广阔世界里。书中对不同风格作家的比较分析,更是让我大开眼界,原来文字的魅力可以如此多变和深刻。它不仅仅是一本理论书籍,更像是一位智者的低语,引导着读者去探索文学更深层次的含义。我尤其欣赏作者那种不拘一格的思维方式,总能在看似寻常的文本中发现令人惊艳的切入点。这本书让我重新审视了自己阅读文学作品的方式,也激发了我对写作的热情。

评分

前半本还有点看头

评分

刚刚看一点就发现我比自己以为的还要天真。真的是不搞这一块,从来没接触过、也没人跟我讲过文学翻译领域的一点两点,导致我对文学翻译有诸多偏见误解和空白,知道所谓的戴着镣铐跳舞却不知道会艰难如斯。看了以后很有启发性。一个人与外界接触越大,不知道的也就越多。保持虚心,保持努力~~

评分

前半本还有点看头

评分

翻译大家们的思考与对话

评分

刚刚看一点就发现我比自己以为的还要天真。真的是不搞这一块,从来没接触过、也没人跟我讲过文学翻译领域的一点两点,导致我对文学翻译有诸多偏见误解和空白,知道所谓的戴着镣铐跳舞却不知道会艰难如斯。看了以后很有启发性。一个人与外界接触越大,不知道的也就越多。保持虚心,保持努力~~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有