图书标签: 翻译 翻译研究 劳伦斯·韦努蒂 翻译学 2019 翻譯理論 哲学 @译本
发表于2024-11-24
翻译之耻 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻》等。
蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。
读完后获益匪浅,很适合做翻译研究的人来读!
评分韦努蒂灵魂发问:究竟是什么让翻译这个需要译者付出巨大劳动并对社会进步起着重要作用的智力工作一直处于边缘地位? 书里自问自答,用八章总结出了两个结论:翻译界内部认识不一致(翻译市场内部的低价竞争就是一个劣币驱逐良币的恶性循环)和翻译界以外的排斥和打压(译者身份不等于著者身份;现行版权法对译者其实并不友好;一个译者是很难满足千千万万读者的要求的)。 从上一本《译者的隐身》开始,韦努蒂就一直在思考译者和译作的身份和地位。翻译是文化问题,也是社会问题,韦努蒂认为它还是一个伦理问题。 这本书写于1998年,可惜20年过去了,我们的译者仍然处于边缘地位。 20年前的书现在读起来有些地方还是会一拍大腿觉得说得很对。叹气。
评分没英文版简洁易懂。。。翻译不可以故作高深!
评分读完后获益匪浅,很适合做翻译研究的人来读!
评分没英文版简洁易懂。。。翻译不可以故作高深!
评分
评分
评分
评分
翻译之耻 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024