英汉新闻翻译

英汉新闻翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:刘其中
出品人:
页数:326
译者:
出版时间:2009-7
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787302196952
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 新闻
  • 英语
  • 英语新闻业务
  • 新闻写作
  • 考研
  • 传媒
  • Translation
  • 英汉翻译
  • 新闻翻译
  • 双语对照
  • 跨文化交际
  • 语言技能
  • 翻译实践
  • 新闻传播
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 信息传递
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

《英汉新闻翻译》 内容简介 本书深入探讨了英汉新闻翻译的理论与实践,旨在为有志于此领域的译者、新闻从业者及相关专业的学习者提供一套系统性的指导。作者凭借丰富的翻译经验和深厚的语言功底, meticulously 剖析了新闻翻译的特点、难点与关键技巧,并辅以大量实例,使读者能够清晰地理解并掌握高效准确的翻译方法。 核心理念与结构: 本书的核心理念在于强调新闻翻译的“信、达、雅”原则在时代背景下的新阐释,以及在信息爆炸时代,新闻翻译者所肩负的促进跨文化理解、传递真实信息的重要使命。全书共分为四个主要部分: 第一部分:新闻翻译的基础理论与原则 新闻的本质与新闻翻译的特性: 详细阐述了新闻的及时性、客观性、重要性等核心要素,以及这些特性如何影响新闻翻译的策略。区分了新闻翻译与其他翻译类型(如文学翻译、科技翻译)的根本差异。 新闻翻译的基本原则 revisited: 在“信、达、雅”的基础上,引入了“准确性、时效性、可读性、文化适宜性”等现代新闻翻译不可或缺的原则。分析了在实际操作中如何平衡这些原则。 新闻语言的特点分析: 深入剖析了新闻文本的语言风格,包括词汇选择(专业术语、固定搭配、褒贬色彩)、句式结构(主动语态、被动语态、倒装句、省略句)以及篇章组织(标题、导语、主体、结尾)的特点,并探讨了如何针对这些特点进行翻译。 第二部分:英汉新闻翻译的重点难点与应对策略 词汇层面的挑战与突破: 术语的翻译: 重点分析政治、经济、科技、军事等领域的专业术语翻译,提供查找、核实和运用术语库的建议,强调译者的专业背景知识的重要性。 新词与缩略语的处理: 针对新闻中层出不穷的新词、俚语、流行语和各种缩略语,提供系统性的识别、理解和翻译策略,包括直译、意译、音译、解释性翻译等。 褒贬色彩与隐含意义的捕捉: 分析新闻报道中词汇的隐含意义、情感色彩以及文化负载,指导译者如何在翻译中准确传达这些微妙之处,避免误导读者。 句法层面的挑战与突破: 长句与复杂句的拆分与重组: 详细讲解如何识别和处理英汉两种语言在句法结构上的差异,特别是英语中的长句、被动语态、分词结构等,如何通过调整语序、增删词语等方式,使其符合汉语的表达习惯。 语态转换的艺术: 探讨主动语态与被动语态在不同语境下的翻译处理,以及如何根据中文表达习惯进行恰当转换,增强译文的流畅性和可读性。 省略与隐含成分的处理: 分析新闻文本中的省略现象,指导译者如何通过上下文推断和补充,使译文意思完整、清晰。 文化层面的挑战与突破: 文化异同的翻译处理: 探讨文化特有名词、习语、典故、社会制度、宗教信仰等在翻译中遇到的障碍,以及如何运用解释、替换、意译等方法,促进跨文化理解。 价值观念与思维方式的差异: 分析中西方在新闻报道中可能存在的价值观念和思维方式上的差异,指导译者如何在翻译中保持客观,避免文化偏见。 新闻标题与导语的翻译艺术: 专门辟章探讨新闻标题的精炼、吸引力和信息承载功能,以及导语的“5W+1H”原则,提供快速准确翻译的技巧,强调抓住新闻核心要素。 第三部分:英汉新闻翻译的实践技巧与工具 翻译流程与效率提升: 高效阅读与信息筛选: 教授如何快速浏览新闻原文,抓住关键信息,识别重要事实和观点。 多源信息比对与核实: 强调在翻译过程中,利用多个信源对同一事件进行交叉比对,确保信息准确性。 术语库与语料库的构建与运用: 指导译者如何建立个人化的术语库和语料库,以及如何有效利用在线语料库、翻译记忆库等工具,提高翻译效率和质量。 审校与润色的重要性: 强调译后审校和润色环节,包括语法、拼写、标点、用词、风格以及信息准确性的最终检查。 常用翻译工具的介绍与使用: 简要介绍各类翻译辅助工具,如在线词典、术语查询工具、机器翻译辅助系统(及其局限性),并强调人工翻译在新闻领域不可替代的作用。 翻译的伦理与职业操守: 探讨新闻翻译者的职业道德,包括忠实原文、客观公正、保护信息源等,以及在复杂信息环境下的责任担当。 第四部分:专题实例分析与案例研究 不同类型新闻的翻译分析: 选取政治、经济、社会、科技、文化、体育等不同领域的典型新闻报道,进行深入的英汉互译实例分析。 热点事件的翻译挑战: 针对近年来发生的重大国际热点事件,如全球疫情、地缘政治冲突、科技突破等,进行案例剖析,展示在复杂语境下的翻译应对策略。 常见错误与避免之道: 总结分析新闻翻译中常见的错误类型,如信息失真、文化误读、风格不符、术语不当等,并提供规避建议。 本书力求贴近实际翻译工作,语言通俗易懂,结构清晰,案例丰富,既有理论的高度,又有实践的指导性。无论您是初涉新闻翻译的新手,还是希望提升翻译水平的专业人士,都能从中受益。通过学习本书,您将能够更自信、更准确地驾驭英汉新闻翻译的挑战,成为信息时代中连接不同文化、传递真实声音的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部书的排版和装帧真是让人眼前一亮,拿到手就觉得很用心。纸张的质感摸上去非常舒服,字体的选择也恰到好处,即便长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。在内容组织上,作者显然花了不少心思去构建一个清晰的逻辑框架。它不像那种干巴巴的理论堆砌,而是通过一系列生动的案例,将复杂的概念娓娓道来,让人在不知不觉中就掌握了其中的精髓。特别是那些跨文化理解的部分,阐述得极为透彻,让我深刻体会到翻译不仅仅是文字的转换,更是思维方式的对接。我发现,以前那些让我感到困惑的语境转换难题,在这本书的引导下,似乎都有了新的解决思路。这本书的深度和广度都非常出色,无论是初学者还是有一定经验的译者,都能从中获益良多,因为它提供的不仅仅是技巧,更是一种对待语言和文化的敬畏之心。

评分

我是一个对细节有极高要求的人,很多翻译书籍在处理细微之处时往往草草带过,但这本让我非常满意。它对特定术语、专有名词的翻译准则,以及如何处理那些中英文在文化和政治层面差异巨大的表达时,给出了非常细致入微的指导。例如,对于那些涉及到国际组织、法律文件或经济数据的翻译,书中提供的核查清单和资源链接简直是雪中送炭。更重要的是,作者似乎很了解读者的实际工作压力,因此所提供的策略都非常具有操作性,可以直接应用到日常的翻译任务中去。它不是那种只适合在象牙塔里研究的理论,而是真正能提高工作效率和翻译质量的实战手册。读完后,我对自己的专业水准有了更明确的评估,也找到了后续自我提升的方向。

评分

从整体阅读体验上来说,这本书带来的启发是多维度的。它不仅提升了我的语言转换能力,更重要的是,它重塑了我对“信息中介者”角色的理解。作者在多个章节中反复强调了翻译者在中立性、忠实性和可读性之间寻求平衡的艺术。这种对职业伦理的探讨,在当前的翻译界显得尤为珍贵。它引导我们思考,在面对敏感或有倾向性的新闻文本时,我们应该采取怎样的立场,以及如何通过恰当的语言选择来体现这种立场。这种对专业精神的培养,是我在这本书中收获的无价之宝。它教会我如何成为一个负责任、有思想的译者,而不仅仅是一个熟练的文字工人。这本书的价值,已经远远超出了教授翻译技巧的范畴。

评分

说实话,我刚开始接触这类专业书籍时,总担心内容会过于学术化、晦涩难懂。然而,这本书完全打破了我的刻板印象。它的叙事方式非常口语化,仿佛一位经验丰富的前辈坐在你身边,耐心地为你剖析每一个翻译难点。书中对不同新闻体裁的分析尤其到位,比如突发事件报道的快速反应策略,深度调查报道的语言精准度要求,乃至评论性文章中如何拿捏语气和立场,都有详尽的步骤和实操建议。我特别欣赏作者在处理那些“灰色地带”问题时的态度——不搞绝对化,而是鼓励译者根据具体情境做出最合理的判断。这种强调实践性和灵活性的教学方法,对我建立自信心帮助太大了。读完后,我感觉自己对“什么是好的新闻翻译”有了更具体、更成熟的认识,不再是凭感觉做事,而是有了一套可靠的分析工具。

评分

这本书的结构设计堪称教科书级别的典范。它不是简单地罗列规则,而是构建了一个层层递进的学习路径。从基础的词汇和句法处理,过渡到篇章结构和宏观语篇分析,每一步都衔接得天衣无缝。我尤其喜欢它引入的那些“反例辨析”,作者将一些非常经典的、由低级错误导致的误译放在一起对比展示,那种视觉冲击力极强,让人立刻明白错误出在哪里,以及如何避免。这种直观的对比教学法,远比单纯的理论阐述来得有效得多。此外,书中穿插的历史背景知识和新闻业发展脉络的介绍,也极大地拓宽了读者的视野,使我们明白,翻译工作是根植于特定时代和社会语境之中的。这使得整本书读起来不像是工具书,更像是一部关于全球信息流动的文化史。

评分

同摊手

评分

大白话,很好读,例子又多,具有操作性

评分

实用工具书 Prefer the short word to the long, Prefer the familiar word to the fancy, Prefer the specific word to the abstract, Use no more words than necessary to make your meaning clear.

评分

没事翻着看挺好看的--学到很多啦其实。学院应该开门新闻翻译。

评分

新闻编译很好的入门教材。全译是基础,time-pressure要顶住。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有