图书标签: 诗歌 王维 翻译 翻译研究 诗 海外汉学 文学 EliotWeinberger
发表于2025-05-11
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
西川课的教材 感谢@孙正可 带我去蹭课 这个课程是由一个中国教师,用英语讲一个美国人写的关于把中国古诗翻译成英文的著作的……= =
评分這個好玩,雖然並不很喜歡《鹿柴》
评分西川课的教材 感谢@孙正可 带我去蹭课 这个课程是由一个中国教师,用英语讲一个美国人写的关于把中国古诗翻译成英文的著作的……= =
评分作者吐槽能力MAX,要么说别人用词ugly,要么就说没有韵律感,实在翻得非常到位了就说留白不足,真难伺候~~
评分一本可以让你对诗歌和翻译比较的感知都变得更敏锐的书!既提供了“观看”王维的不同方式,也提供了“观看”译文的不同视角,带我在“陌生化”视角与母语阅读经验之间穿梭。很薄的一册,我的阅读方式是先读完十九种译文,然后再看他的论述,初读不得要领之处会渐渐明朗,还偶尔能发现一些作者未能细察之处,很有收获。
那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
评分 评分这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
评分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
评分19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025