溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...
評分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
評分在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...
評分 評分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
太多中國文化的典範(禪理、詩詞歌賦、風水倫理)都超難翻譯。這本書的角度正對這一大難題,太有意思也太必要瞭。
评分西川課的教材 感謝@孫正可 帶我去蹭課 這個課程是由一個中國教師,用英語講一個美國人寫的關於把中國古詩翻譯成英文的著作的……= =
评分啊想起當年最喜歡這本書瞭!研究的就是鹿柴啊!
评分不是說好的要avoid value judgment嗎。 一切把一件文學作品譯入非母語的企圖都是耍流氓,但是兩文均有頗高造詣的又如何會從事翻譯,也是不好說(吃力不討好)?
评分有趣。Great poetry lives in a state of perpetual transformation, perpetual translation; the transformations that take shape in print, that take the formal name of "translation", become their own being, set out on their own wanderings...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有