圖書標籤: 詩歌 王維 翻譯 翻譯研究 詩 海外漢學 文學 EliotWeinberger
发表于2025-04-14
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
溫伯格,美國詩人,散文傢,譯者(為美國提供瞭帕斯以及博爾赫斯的一種經典譯本)。
even not a passionate poetry lover could still chuckle through the reading procession.
評分讀來有種跟著作者在批閱翻譯作業的感覺哈哈哈。贊同讀詩本身就是一種翻譯這樣的觀點。
評分我的口味偏嚮跟編選者有些對不上……是我的英文語感太差瞭麼?
評分啊想起當年最喜歡這本書瞭!研究的就是鹿柴啊!
評分西川課的教材 感謝@孫正可 帶我去蹭課 這個課程是由一個中國教師,用英語講一個美國人寫的關於把中國古詩翻譯成英文的著作的……= =
这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
評分读之前以为是枯燥学术。读起来却是笑着并一气呵成。好一个尖锐的作者(同样尖锐的译者朋友,大概在翻译的时候也暗爽吧)。但也只有尖锐的人才能带你更深更透的观看事物。 very因吹斯听,收获很大,却也少许伤感:诗歌果然还是不要翻译的好(不管是什么方向),但是谁都想贪婪的吸收...
評分这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
評分差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...
評分这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...
19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025