图书标签: 翻译 随笔 金城 宋德利 蜜蜂文库 英语 自传 中国
发表于2024-11-21
译心 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。
译者心声
评分没耐心挑选书的我,一直都挑经典好评的书来读,第一次在京东上抢购了这本按理还没出版的书,竟也立马就读完了。前半部读完读完隐隐觉得可以归为励志书,作者的回忆和总结给我了很多正能量,我这个无所事事的小青年好有想做点事的冲动。
评分1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适应。恐怕是文体问题而非译者之过。但依然,可能还是略嫌片面了。
评分高中时就浅尝翻译之乐,实有上瘾之症,与人切磋,自我琢磨,有乐有苦,非译者不可体味也。宋先生之言在情在理,发自肺腑,令小辈受益匪浅。
评分1和2部分都太文艺抒情腔,作者自己大概觉得是回首前尘诚心诚意无限感慨,对读者来说只觉得是回到了上个世纪末读者和青年文摘的风格。第三部分可翻,美中不足是观点和举例略有重复。总结的很多原则在散文翻译方面也许是恰当的,毕竟散文和随笔需要美感,需要韵律。但在小说方面,过度意译是否会影响作者原本该有的口感和风味,也是值得斟酌。可能我个人惯于做工具和理论类的,觉得准确、流畅、简洁已经足够,对此种风格有些不太适应。恐怕是文体问题而非译者之过。但依然,可能还是略嫌片面了。
三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
评分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
译心 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024