《翻译学导论:理论与应用》(第三版)梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,评说优劣但不偏不倚,力求通俗易懂。
本书可以作为本科生和研究生翻译学和翻译理论课程的教材,同时为学生、学者、教师和专业译员提供切实的翻译理论的介绍,使读者熟悉翻译学的研究内容以及相关的专业词汇,并在学习和研究中应用相关的分析模式。
《翻译学导论:理论与应用》的英文原版自2001年在英国出版以来,广获欧美高等院校采用。第三版保留了原有的结构和材料,但是作了完全的修订,更加全面客观地概括与描述了多元发展的翻译学科,增添了新的图表和要点列表,使概念呈现更清晰,并且补充了更多的实例,涉及面更广,讲解也更细致。
Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK, and is a qualified and experienced translator. He is author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004).
it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
坦白说,我是在对比了几本同类书籍后才决定入手这本《翻译学导论:理论与应用(第三版)》。我之前看过的有些教材,在更新速度上总是跟不上时代发展的步伐,但第三版这个标记让我看到了它的时效性。果然,其中对新兴技术在翻译领域的影响,以及后现代主义思潮对翻译理论的冲击等议题的探讨,都显得非常及时和到位。它没有停留在对传统理论的重复阐述,而是积极拥抱了当代翻译研究的最新脉动,这对于希望了解行业最新动态的学习者来说,无疑是最大的价值所在。它让我感觉自己手中的这本书,是一扇通往当前翻译研究最活跃地带的窗口,而非仅仅是一本历史回顾。
评分这本书的开篇给我一种非常扎实的感觉,它没有急于抛出复杂的理论,而是用了一种非常清晰的脉络,将读者平稳地引入到一个全新的知识领域。我特别欣赏作者在构建知识体系时所展现出的那种严谨性,每一个概念的提出都伴随着清晰的定义和必要的背景铺垫。对于初学者来说,这种循序渐进的引导简直是福音,让人感觉每走一步都能踩在坚实的土地上,而不是在云里雾里摸索。我记得第一章就花了大量篇幅来界定核心术语,这种不放过任何一个基础的细致态度,让我对后续内容的深入探讨充满了信心。它不仅仅是罗列知识点,更像是在搭建一座逻辑严密的思维殿堂,让人愿意静下心来,一步一步探索其中的精妙结构。
评分这本书的行文风格非常专业,但又巧妙地保持了一种可读性,这一点在学术著作中是很难得的平衡。它没有陷入过度学术化、晦涩难懂的泥沼,而是采用了相对现代和流畅的叙述方式。我尤其欣赏作者在引用和论证观点时所展现出的那种兼收并蓄的学术胸襟,无论是经典学派的观点,还是最新的研究动态,都被有机地整合在一起,形成一个全面的图景。阅读过程中,我仿佛在与一位学识渊博但又平易近人的导师对话,他既能指引我看到学术前沿的争鸣,又能确保我在理解核心概念时不至于迷失方向。这种清晰的逻辑流和适度的学术“引人入胜”,极大地提升了阅读体验。
评分我最近在进行一个跨文化交际的项目,正好需要一些理论支撑来指导我的实践操作。这本书的章节划分非常有针对性,尤其是一些关于“语境化翻译”的讨论部分,简直是为我量身定做。我注意到其中一个案例分析,它巧妙地结合了社会文化背景与语言现象之间的复杂互动,这对于理解那些教科书上常常一笔带过的“文化负载词”是如何在实际翻译中被处理的,提供了极其深刻的洞察。作者似乎非常擅长从宏观理论跳跃到微观实践,这种无缝衔接的能力,让原本抽象的理论变得触手可及,真正体现了“应用”二字的价值。读完相关章节后,我立刻尝试用书中学到的方法去分析我手头上的材料,效果立竿见影,让我对翻译实践有了更清晰的认识。
评分这本书的封面设计实在是太吸引人了,那种沉稳中带着一丝现代感的配色,让我一拿到手就有一种想要立刻翻开的冲动。虽然我还没来得及深入研究,但光是从装帧和排版上就能感受到作者和出版社的用心。每一次翻页都非常顺滑,纸张的质感也相当不错,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我个人非常看重书籍的实体体验,而这本《翻译学导论:理论与应用(第三版)》在这方面绝对是下了血本的。它的装帧坚固,即便是经常携带出门,也不用担心封皮会轻易磨损或脱胶。我期待着它能在我接下来的学术探索中,成为一个可靠的伙伴,能够经受住反复翻阅和笔记标记的考验。从这个角度来说,它已经成功地给我留下了“值得珍藏”的初步印象,希望能和内容一样让人满意。
评分比第二版的翻译好太多。
评分译本没有原本那么清晰 但这本书的内容非常紧凑
评分入门必读!
评分因为一篇关于翻译的网文对翻译学有了兴趣,买来入门一下,果然这门学问比我想象的要复杂,受教了
评分翻译永远是说不清的,而正因为说不清,才反复被讨论……看了个翻译本的讲翻译的书……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有