翻译学导论:理论与应用(第三版)

翻译学导论:理论与应用(第三版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[英]杰里米·芒迪
出品人:
页数:384
译者:李德凤
出版时间:2014-9
价格:49.90
装帧:平装
isbn号码:9787513548472
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 杰里米·芒迪
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • 理论
  • 参考书
  • 英国
  • 翻译学
  • 导论
  • 理论
  • 应用
  • 第三版
  • 语言学
  • 跨文化
  • 翻译实践
  • 学术著作
  • 教材
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学导论:理论与应用》(第三版)梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,评说优劣但不偏不倚,力求通俗易懂。

本书可以作为本科生和研究生翻译学和翻译理论课程的教材,同时为学生、学者、教师和专业译员提供切实的翻译理论的介绍,使读者熟悉翻译学的研究内容以及相关的专业词汇,并在学习和研究中应用相关的分析模式。

《翻译学导论:理论与应用》的英文原版自2001年在英国出版以来,广获欧美高等院校采用。第三版保留了原有的结构和材料,但是作了完全的修订,更加全面客观地概括与描述了多元发展的翻译学科,增添了新的图表和要点列表,使概念呈现更清晰,并且补充了更多的实例,涉及面更广,讲解也更细致。

《翻译学导论:理论与应用(第三版)》 内容简介 《翻译学导论:理论与应用(第三版)》是一部全面而深入地阐释翻译学核心概念、理论流派、研究方法及其在实践中应用的重要著作。本书旨在为读者提供一个扎实的翻译学知识体系,引导他们理解翻译的本质、复杂性以及其在跨文化交流中的关键作用。 核心理论与研究视角 本书首先从翻译的基本概念入手,探讨了翻译的定义、性质、类型以及影响翻译过程的多种因素。作者详细梳理了翻译学作为一门独立学科的形成与发展历程,介绍了早期翻译研究中的重要学派和理论,如等效理论(Equivalence Theory)及其发展演变,以及从语言对译到文化解读的理论范式转变。 接着,本书深入探讨了翻译过程中的关键理论视角,包括: 翻译的语言学层面: 分析了源语和目标语之间的语言结构差异、词汇选择、句法转换等问题,重点关注语篇分析(Discourse Analysis)、语用学(Pragmatics)在翻译中的应用,以及如何在不同语言系统中实现信息和意义的有效传递。 翻译的文化层面: 强调了翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递与协商。本书深入剖析了文化差异对翻译的影响,介绍了跨文化交际理论(Intercultural Communication Theory)、文化相对主义(Cultural Relativism)等概念,并探讨了翻译中存在的文化负载词(Culture-bound Terms)、文化冲突(Cultural Conflict)等问题,以及翻译策略如何应对这些挑战。 翻译的认知层面: 审视了译者在翻译过程中所经历的认知活动,包括信息处理、决策过程、问题解决等。本书引用了认知翻译学(Cognitive Translation Studies)的研究成果,揭示了翻译的心理机制,如注意力、记忆、推理等在翻译中的作用,并探讨了眼动追踪(Eye-tracking)等实验方法在认知翻译研究中的应用。 翻译的社会层面: 将翻译置于更广阔的社会和语境中进行考察。本书介绍了翻译社会学(Sociology of Translation)、翻译批评(Translation Criticism)等领域的研究,探讨了译者的社会身份、翻译的政治与意识形态因素、翻译市场的运作规律,以及翻译作品在不同社会文化语境中的接受与传播。 翻译实践与应用 在理论框架的基础上,本书将翻译学理论与翻译实践紧密结合,详细探讨了翻译在各个领域的应用: 文学翻译: 深入分析了诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁的翻译难点与策略,探讨了风格、语气、情感、意境等文学元素的再现问题,以及翻译文学作品如何实现跨文化的美学交流。 商务与法律翻译: 阐述了商务合同、公司章程、法律条文等专业文本的翻译要求,强调了术语的准确性、法律法规的严谨性以及跨文化商务礼仪的考量,介绍了相关领域的翻译规范与标准。 科技翻译: 聚焦于科学技术文献、专利、说明书等文本的翻译,强调了专业术语的规范化、逻辑清晰度以及对科学知识的准确传达,介绍了科技翻译的最新发展趋势。 口译: 详细介绍了同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)的技巧、训练方法和职业要求,探讨了口译在国际会议、商务谈判、外交场合等场景中的实际应用。 影视字幕翻译与配音: 探讨了影视作品翻译的特点,包括时空限制、画面与语言的配合、文化元素的本土化等,分析了字幕翻译和配音在不同文化语境下的挑战与创新。 研究方法与未来展望 本书还对翻译学的研究方法进行了系统介绍,包括定性研究(Qualitative Research)和定量研究(Quantitative Research)的运用,以及语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)、翻译研究的计算方法(Computational Translation Studies)等新兴研究取向。 最后,本书展望了翻译学研究的未来发展趋势,包括人工智能在翻译领域的应用、数字翻译时代的挑战与机遇,以及翻译学在构建人类命运共同体中的独特价值。 目标读者 《翻译学导论:理论与应用(第三版)》适合翻译专业的学生、研究人员,以及从事翻译实践的专业译者、翻译爱好者、跨文化交流从业者以及对翻译学感兴趣的广大读者。本书的理论深度和实践指导性,将帮助读者系统构建翻译学的知识体系,提升翻译技能,并更深刻地理解翻译在当今世界的重要意义。

作者简介

Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK, and is a qualified and experienced translator. He is author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004).

目录信息

本书图表
序言
编译者的话
第1章 翻译学的主要问题
1.1 翻译的概念
1.2 什么是翻译学?
1.3 翻译学早期历史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 范·道斯莱尔的“翻译学结构图”
1.7 学科、跨学科还是多学科?…
第2章 20世纪前的翻译理论
第3章 对等和等效
第4章 翻译产品及翻译过程研究
第5章 功能翻译理论
第6章 话语分析和语域分析方法
第7章 系统理论
第8章 文化转向和意识形态转向
第9章 译者的角色:显形、伦理与社会学
第10章 翻译的哲学理论
第11章 新媒体带来的新方向
第12章 研究和评论项目
注释
参考书目
翻译学术语英汉对照简表
《翻译学导论》的网址
译者简介
· · · · · · (收起)

读后感

评分

it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome

评分

it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome

评分

it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome

评分

it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome

评分

it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome

用户评价

评分

坦白说,我是在对比了几本同类书籍后才决定入手这本《翻译学导论:理论与应用(第三版)》。我之前看过的有些教材,在更新速度上总是跟不上时代发展的步伐,但第三版这个标记让我看到了它的时效性。果然,其中对新兴技术在翻译领域的影响,以及后现代主义思潮对翻译理论的冲击等议题的探讨,都显得非常及时和到位。它没有停留在对传统理论的重复阐述,而是积极拥抱了当代翻译研究的最新脉动,这对于希望了解行业最新动态的学习者来说,无疑是最大的价值所在。它让我感觉自己手中的这本书,是一扇通往当前翻译研究最活跃地带的窗口,而非仅仅是一本历史回顾。

评分

这本书的开篇给我一种非常扎实的感觉,它没有急于抛出复杂的理论,而是用了一种非常清晰的脉络,将读者平稳地引入到一个全新的知识领域。我特别欣赏作者在构建知识体系时所展现出的那种严谨性,每一个概念的提出都伴随着清晰的定义和必要的背景铺垫。对于初学者来说,这种循序渐进的引导简直是福音,让人感觉每走一步都能踩在坚实的土地上,而不是在云里雾里摸索。我记得第一章就花了大量篇幅来界定核心术语,这种不放过任何一个基础的细致态度,让我对后续内容的深入探讨充满了信心。它不仅仅是罗列知识点,更像是在搭建一座逻辑严密的思维殿堂,让人愿意静下心来,一步一步探索其中的精妙结构。

评分

这本书的行文风格非常专业,但又巧妙地保持了一种可读性,这一点在学术著作中是很难得的平衡。它没有陷入过度学术化、晦涩难懂的泥沼,而是采用了相对现代和流畅的叙述方式。我尤其欣赏作者在引用和论证观点时所展现出的那种兼收并蓄的学术胸襟,无论是经典学派的观点,还是最新的研究动态,都被有机地整合在一起,形成一个全面的图景。阅读过程中,我仿佛在与一位学识渊博但又平易近人的导师对话,他既能指引我看到学术前沿的争鸣,又能确保我在理解核心概念时不至于迷失方向。这种清晰的逻辑流和适度的学术“引人入胜”,极大地提升了阅读体验。

评分

我最近在进行一个跨文化交际的项目,正好需要一些理论支撑来指导我的实践操作。这本书的章节划分非常有针对性,尤其是一些关于“语境化翻译”的讨论部分,简直是为我量身定做。我注意到其中一个案例分析,它巧妙地结合了社会文化背景与语言现象之间的复杂互动,这对于理解那些教科书上常常一笔带过的“文化负载词”是如何在实际翻译中被处理的,提供了极其深刻的洞察。作者似乎非常擅长从宏观理论跳跃到微观实践,这种无缝衔接的能力,让原本抽象的理论变得触手可及,真正体现了“应用”二字的价值。读完相关章节后,我立刻尝试用书中学到的方法去分析我手头上的材料,效果立竿见影,让我对翻译实践有了更清晰的认识。

评分

这本书的封面设计实在是太吸引人了,那种沉稳中带着一丝现代感的配色,让我一拿到手就有一种想要立刻翻开的冲动。虽然我还没来得及深入研究,但光是从装帧和排版上就能感受到作者和出版社的用心。每一次翻页都非常顺滑,纸张的质感也相当不错,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。我个人非常看重书籍的实体体验,而这本《翻译学导论:理论与应用(第三版)》在这方面绝对是下了血本的。它的装帧坚固,即便是经常携带出门,也不用担心封皮会轻易磨损或脱胶。我期待着它能在我接下来的学术探索中,成为一个可靠的伙伴,能够经受住反复翻阅和笔记标记的考验。从这个角度来说,它已经成功地给我留下了“值得珍藏”的初步印象,希望能和内容一样让人满意。

评分

比第二版的翻译好太多。

评分

译本没有原本那么清晰 但这本书的内容非常紧凑

评分

入门必读!

评分

因为一篇关于翻译的网文对翻译学有了兴趣,买来入门一下,果然这门学问比我想象的要复杂,受教了

评分

翻译永远是说不清的,而正因为说不清,才反复被讨论……看了个翻译本的讲翻译的书……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有