英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:152
译者:
出版时间:2009-8
价格:24.90元
装帧:
isbn号码:9787560088501
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语笔译综合能力2级
  • 英语翻译
  • 英语与翻译
  • CATTI
  • 英语
  • 教材
  • regression
  • 英语翻译
  • 二级笔译
  • 翻译考试
  • 英语翻译
  • 笔译技能
  • 翻译实务
  • 语言能力
  • 专业翻译
  • 考试辅导
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语翻译二级笔译》介绍了:全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。本系列教程是翻译证书考试的权威指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。

《语言的桥梁:二级笔译实战指南》 本书并非一本仅仅罗列词汇或语法规则的工具书,而是致力于为您搭建一座通往精准、流畅、地道的英语笔译世界的坚实桥梁。如果您正准备参加或期望提升英语二级笔译能力,渴望在翻译实践中展现出专业水准,那么这本书将是您不可或缺的学习伙伴。 深入洞察翻译本质,超越字面转换。 我们深知,优秀的笔译远非简单的词语对译。它是一门艺术,更是一项需要深刻理解语境、文化、目的和受众的综合性技能。本书将引导您深入探究翻译的本质,从语言哲学层面剖析中英两种语言在思维方式、文化内涵、表达习惯上的差异。我们将不再局限于“这个词怎么翻”,而是探讨“这个意思在目标语言中最恰当、最有效的表达方式是什么”。通过对大量经典案例的剖析,您将学会如何辨识并规避常见的翻译陷阱,理解不同文本类型(如科技、经济、文学、法律、新闻等)在翻译过程中应遵循的独特原则和策略。 实战为王,攻克难点,练就过硬本领。 本书的核心价值在于其高度的实战性。我们精心挑选了涵盖二级笔译考试大纲要求、且贴近实际工作需求的各类文本,并提供详细的译文分析。这些文本并非随意拼凑,而是经过筛选,能够充分暴露翻译中常见的难点和痛点,例如: 复杂句式处理: 如何化繁为简,将冗长晦涩的英文长句转化为清晰易懂的中文,或反之,将中文的意群逻辑准确传达至英文。 词语选择与搭配: 探讨同义词、近义词之间的细微差别,如何根据语境选择最精准的词汇,并确保英文的搭配自然、地道,避免中式英语的尴尬。 文化差异的弥合: 面对涉及两国文化背景、习俗、典故的文本,如何巧妙运用增译、减译、意译等方法,使译文既保留原文的文化信息,又能被目标读者所理解和接受。 术语的规范与统一: 在专业领域翻译中,如何准确掌握和运用专业术语,保持译文的专业性和一致性。 风格的把握与再现: 如何在翻译中保持原文的语体风格,是幽默风趣,还是严肃庄重,亦或是简洁明快,都要在译文中有所体现。 我们提供的不仅仅是标准译文,更包含对译文思路的详细阐释。您将了解到为什么这样翻译是最佳选择,其中蕴含了哪些翻译原则和技巧。通过模仿、实践和反思,您的翻译思维将得到系统性的训练和提升。 方法论的深度挖掘,助您形成独立思考能力。 本书强调方法的传授,而非死记硬背。我们为您梳理了系统性的笔译方法论,从审题、查证、初译、修改到润色,每一个环节都为您提供清晰的操作指南。您将学会如何制定有效的翻译计划,如何利用工具辅助工作,如何进行自我评估和校对。更重要的是,本书将激发您独立思考的能力,让您在面对陌生文本时,能够游刃有余地运用所学知识,找到最适合的解决方案。 备考策略与心态调整,助力成功。 除了硬技能的提升,本书也关注二级笔译考试的特殊性。我们将提供针对性的备考策略,分析考试形式、评分标准,并提供模拟练习,帮助您熟悉考试节奏,提高应试效率。同时,我们也关注翻译过程中可能遇到的压力和挑战,提供合理的心态调整建议,帮助您以积极、自信的状态迎接每一次翻译任务。 本书适合谁? 备考二级笔译的学员: 系统性地掌握考试所需知识和技能,提升译文质量,信心满满地迎接考试。 希望提升专业笔译能力的从业者: 拓展翻译视野,掌握更高级的翻译技巧,应对更复杂的翻译挑战。 对中英互译有浓厚兴趣的学习者: 深入理解语言魅力,提升跨文化沟通能力。 所有渴望成为优秀笔译者的有志之士: 踏上专业翻译之路,用语言架起沟通的桥梁。 《语言的桥梁:二级笔译实战指南》是一次关于语言的深入探索,一次关于实践的精细打磨,一次关于您个人成长的重要投资。它将陪伴您走过从理解到掌握,从模仿到创新的蜕变之路,最终助您成为一名自信、卓越的英语二级笔译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

给大家推荐一款最经典的口译培训教程! 韩刚口译 http://www.45560.com 教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译...

评分

给大家推荐一款最经典的口译培训教程! 韩刚口译 http://www.45560.com 教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译...

评分

给大家推荐一款最经典的口译培训教程! 韩刚口译 http://www.45560.com 教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译...

评分

给大家推荐一款最经典的口译培训教程! 韩刚口译 http://www.45560.com 教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译...

评分

给大家推荐一款最经典的口译培训教程! 韩刚口译 http://www.45560.com 教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解,每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示,以前大家看到的口译...

用户评价

评分

这本书的封面设计着实吸引人眼球,那种深沉的蓝配上简洁的白色字体,透露出一种专业和信赖感。我刚翻开第一页,就被它清晰的排版和合理的章节划分给镇住了。它不像市面上很多同类书籍那样堆砌晦涩难懂的理论,而是更注重实战应用。初学者可能会担心自己基础不牢,但这本书的编排非常贴心,它似乎预料到了读者在学习过程中可能遇到的每一个“卡点”,并提前准备好了应对的“工具箱”。例如,在处理那些结构复杂的长难句时,作者没有直接给出僵硬的翻译版本,而是细致地拆解了句子的逻辑脉络,甚至用流程图的方式来展示如何梳理信息流,这一点非常巧妙。对于我这种需要经常处理商务文件和法律条款的译者来说,这种系统性的方法论比单纯的词汇堆砌要宝贵得多。它真正教会我的,是如何像一个专业的翻译官一样去“思考”,而不仅仅是“模仿”。光是目录部分的导读,就让我对整个笔译流程有了更宏观的认知,感觉自己像是拿到了一张通往高效翻译的藏宝图。

评分

如果你期待的是一本塞满了例句和标准答案的速成手册,那么你可能会对这本书的“思辨性”感到有些意外。这本书更像是一把精密的刻刀,它不会直接雕刻出成品,而是教你如何握刀、如何控制力度和角度。我尤其欣赏作者在讨论翻译伦理和职业责任感的部分。在信息传播日益快速的今天,译者的角色远不止于文字搬运工,更是文化守门人和信息准确性的最后一道防线。书中对版权、保密义务以及面对审校者意见时的专业沟通技巧都有独到的见解。这种将职业素养融入技术训练的做法,使得这本书的价值得到了几何级的提升。它不仅提升了我的笔译技能,更塑造了我对翻译这份职业应有的敬畏和责任感。读完之后,我感觉自己看待手头的工作任务时,视角都变得更加高远和全面了,不再局限于眼前的几个句子,而是着眼于整个信息传递的链条。

评分

我曾经尝试过好几本所谓的“笔译宝典”,但大多都陷入了“翻译技巧的堆砌”,读完后感觉知识点是零散的,无法形成一个完整的知识体系。而这本作品的独特之处在于,它构建了一个强大的“翻译决策树”。它不是简单地告诉你“这个词该怎么翻”,而是引导你思考“在当前这个语境下,我应该先考虑什么因素,再排除什么因素,最后选择哪个最优解”。这种层层递进的思维训练,对提升独立解决问题的能力至关重要。举个例子,书中关于“语篇衔接与连贯性”的章节,通过对比两个翻译版本,生动地展示了如何通过调整指代词和连接词的使用,使得译文的逻辑流比原文更加自然顺畅。我甚至将书中提供的几个经典翻译误区对比案例打印出来,贴在了我的工作区,时常提醒自己避免陷入那种“直译陷阱”。这种对底层逻辑的深刻剖析,才是区分普通译者和优秀译者的关键所在。

评分

我个人对那些动辄引用大量陈旧案例的书籍非常不感冒,总觉得脱离了当下语境的“经典”往往成了束之高阁的装饰品。庆幸的是,这本关于笔译的书籍展现了惊人的时效性和前瞻性。我特别留意了其中关于互联网术语和新兴科技词汇处理的部分,作者的选材非常敏锐,涉及了诸如区块链、元宇宙概念下的特定表达转换,这些都是当前市场上急需的技能点。更让我惊喜的是,它并非仅仅罗列了这些词汇的对等翻译,而是深入探讨了跨文化传播中的语境适应性。比如,某个源于英文的俚语在不同文化圈中被采纳和转译后的细微语义漂移,作者给出了多个不同语境下的处理方案,并分析了每种方案的优劣和潜在风险。这对于追求精益求精的译者来说,无疑是醍醐灌顶。我甚至发现了一些我过去自己摸索了很久才领悟的翻译“潜规则”,在这本书里被系统化、条理化地阐述了出来,效率提升了好几个量级。

评分

阅读体验方面,这本书的语言风格简直是一股清流。它没有采用那种高高在上的学术腔调,读起来更像是一位经验丰富的同行在旁边耐心指导你。作者在解释复杂的翻译理论时,总能巧妙地穿插一些个人从业过程中的轶事或者一个小小的“翻车”经历,瞬间拉近了与读者的距离。这种真实感非常重要,它让读者明白,即便是专家,也会在翻译的细微之处踩到坑,从而鼓励我们不要因为犯错而气馁。特别是关于“信、达、雅”在现代笔译中的权重调整这一章节,作者的论述极其精辟。他并没有要求一味追求“雅”,而是根据不同的文体和受众,给出了明确的优先级建议。比如,在处理技术手册时,“信”和“达”应占据绝对主导,而“雅”则应作为可选项;但在进行文学引介时,则需着重平衡“雅”的韵味。这种务实的态度,让这本书的指导价值极大地超越了单纯的应试工具书的范畴。

评分

老子考完了! 老子还完愿了! 老子的承诺都做到了! 从不食言! 我在做 老天你到底在看没!

评分

不推荐,仅英中可以一看

评分

北外翻译考级用书,北外保研笔试的最后一题汉英翻译,出自本书第一单元~~~

评分

不推荐,仅英中可以一看

评分

老子考完了! 老子还完愿了! 老子的承诺都做到了! 从不食言! 我在做 老天你到底在看没!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有