英汉报刊翻译常见错误

英汉报刊翻译常见错误 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:陈树培
出品人:
页数:304
译者:
出版时间:2007-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787119048758
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学习
  • 翻译学
  • 实例讲解
  • 书本
  • 比较
  • 比照
  • 报刊翻译
  • 英汉报刊翻译错误
  • 翻译常见错误
  • 报刊翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 语言错误
  • 新闻翻译
  • 翻译实践
  • 跨语言表达
  • 翻译规范
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书著者凭借几十年在新华社从事英汉翻译和审稿定稿的经验教训,从最新英美报刊文章和美国中长篇小说中摘出一些句子作为例句,点评分析译文中的各种问题与常见错误。其中既有常用习语、词语和句型翻译中的常见错误,又有定语从句和被动语态翻译中的常见问题,还有英文专名的翻译原则和一些翻译小技巧,它涉及英汉翻译的方方面面。

本书为作者几十年在新华社从事翻译和审定工作的经验所得,书中几百个实例均摘自最新英文报刊文章,每个例句均配有“原译”与“改译”,以供读者比较分析。对例句的译文加以点评分析,并对句中的语言点逐一阐释。所选例句涉及国际政治、经济、军事、科技、文化、体育、文学等不同领域。

本书适用于大学英语专业和非英语专业的学生、各类翻译等级证书的报考者、各种英语培训班学员以及有意从事英汉翻译的社会人士。

《报刊英汉翻译实战指南》 图书简介 在信息爆炸的时代,报刊作为大众获取信息的重要渠道,其翻译质量直接影响着读者对新闻事件和观点的理解。然而,报刊翻译并非简单的词句替换,而是涉及文化、语境、读者认知等多种复杂因素的交织。本书《报刊英汉翻译实战指南》正是针对这一需求,旨在为广大报刊翻译从业者、学习者以及对新闻翻译感兴趣的读者提供一本全面、实用、具有指导意义的参考工具书。 本书不同于市面上许多泛泛而谈的翻译理论书籍,它紧密围绕报刊这一特定语域,深入剖析报刊英汉翻译过程中最常遇到的挑战与误区。我们深刻理解,优秀的翻译作品不仅要求忠实原文,更要传递原文的精神、情感和文化内涵,让目标语读者能够自然、流畅地理解,仿佛阅读母语作品一般。因此,本书从报刊翻译的视角出发,力求做到理论与实践相结合,深入浅出,为读者提供切实可行的解决方案。 本书内容概览: 本书共分为多个章节,层层递进,系统性地涵盖了报刊英汉翻译的各个重要方面: 第一部分:报刊翻译的特质与挑战 报刊语篇的特点: 详细阐述报刊文章的语言特点,如信息密集、时效性强、客观性要求高等,分析这些特点对翻译提出的具体要求。 英汉两种语言的差异: 深入对比英语和汉语在句法结构、词汇用法、文化背景等方面的差异,为理解翻译难点奠定基础。 报刊翻译的常见误区: 归纳整理报刊翻译中普遍存在的“硬伤”,如直译导致的不通顺、文化差异造成的误解、语体风格不匹配等,并通过具体案例进行说明,引导读者规避。 第二部分:词汇与短语的精准翻译 新闻词汇的辨析与选择: 重点关注新闻报道中常用词汇的多义性、固定搭配以及含义的细微差别。例如,对于“crisis”一词,在不同语境下可能需要翻译为“危机”、“紧急情况”或“危局”;“protest”可能需要根据具体情况译为“抗议”、“示威”或“反对”。本书将通过大量实例,教授读者如何根据上下文语境选择最恰当的词汇。 固定搭配与习语的翻译: 报刊文章中充斥着大量固定搭配和习语,这些表达往往难以直译。本书将针对报刊中常见的此类情况,提供地道的翻译建议。例如,"under fire"不能直译为“在火下”,而是表示“遭受批评”或“处于困境”;"breakthrough"则常译为“突破”。 专业术语与行话的处理: 报刊内容涉及经济、科技、政治、体育等多个领域,专业术语的准确翻译至关重要。本书将分类梳理各类领域中的常见专业术语,并提供标准译法,同时强调在翻译时需要注意保持术语的专业性和规范性。 第三部分:句法结构与篇章组织的翻译策略 长句、短句的转换与处理: 英语长句结构复杂,如何将其拆分、重组,使之符合汉语的表达习惯,是报刊翻译中的一大难题。本书将介绍多种长句的翻译技巧,如运用关联词、增译、减译等,确保译文的流畅性。同时,对于英语中常用的倒装、省略等句式,也将给出具体的处理方法。 被动语态的运用与转换: 英语中被动语态使用广泛,而汉语则更倾向于主动表达。本书将详细分析英语被动语态在报刊中的不同功能,并提供将其转换为汉语主动语态的多种策略,使译文更加自然生动。 段落衔接与逻辑关系的体现: 报刊文章的逻辑清晰、衔接紧密。本书将分析原文段落之间的逻辑关系,指导读者如何通过调整语序、使用恰当的连接词等方式,使译文的段落过渡自然,逻辑严谨。 语体风格的把握: 报刊文章具有其独特的语体风格,如新闻报道的客观冷静、评论文章的犀利深刻、访谈的生动活泼等。本书将引导读者辨析不同报刊文体的特点,并提供相应的翻译策略,力求使译文在保持信息准确性的同时,也能传达出原文的语体风格。 第四部分:文化因素在报刊翻译中的体现 文化概念的传达: 许多英美文化中的特有概念、典故、俗语等,在翻译时如果处理不当,容易造成理解障碍。本书将深入探讨这些文化元素的翻译策略,如意译、解释性翻译、保留原文并加注等,确保文化信息的有效传达。 意识形态与价值观念的差异: 报刊文章往往蕴含着作者的价值观念和意识形态。本书将引导读者识别这些潜在因素,并在翻译中做到既尊重原文,又能符合目标语读者的认知习惯,避免不必要的文化冲突。 第五部分:报刊翻译的实践技巧与进阶 审稿与校对: 强调审稿和校对在保证翻译质量中的重要性,提供实用的审稿 checklist,帮助读者发现并修正潜在错误。 利用工具与资源: 介绍各类辅助翻译的工具和资源,如词典、语料库、在线翻译工具的正确使用方法,以及如何批判性地评估机器翻译的输出。 持续学习与提升: 鼓励读者保持对语言和文化的敏感性,分享持续学习的途径和方法,例如多阅读、多实践、参与翻译交流等,以不断提升自身的翻译能力。 本书特色: 案例丰富,贴近实战: 本书大量引用真实报刊文章的翻译案例,涵盖了时事新闻、评论、专访等多种文体,充分展现了报刊翻译的真实面貌。 分析深入,方法实用: 对每个翻译难点进行深入细致的分析,并提供具体可行的翻译方法和技巧,让读者学有所用。 语言生动,阅读轻松: 摒弃枯燥的理论说教,采用通俗易懂的语言,让读者在轻松愉快的阅读中掌握翻译精髓。 体系完整,覆盖全面: 从宏观的语篇特点到微观的词汇选择,从句法结构的转换到文化因素的考量,本书构建了完整的报刊翻译知识体系。 目标读者: 翻译专业学生: 为其提供扎实的理论基础和丰富的实践指导。 报刊翻译从业者: 帮助其提升翻译质量,应对日常工作中遇到的各种挑战。 有志于从事报刊翻译的爱好者: 为其提供系统性的学习路径和入门指导。 对新闻翻译感兴趣的读者: 帮助其更深入地理解新闻报道背后的翻译过程和文化内涵。 《报刊英汉翻译实战指南》将是您在报刊翻译道路上不可或缺的良师益友,助您跨越语言障碍,实现信息与文化的精准传递。

作者简介

目录信息

读后感

评分

感觉作者不是当成一本精品来写的,目的就是启发读者,所以最好也当启发性的东西来看。 比如第一篇里strawberry blonde hair这个词的翻译,原译和改译都说是草莓红发,这是很奇怪的译法。 第一、听到草莓红发这个词,相信所有人脑袋里浮现出的形象就是一头大红色头发的女人。 ...  

评分

感觉作者不是当成一本精品来写的,目的就是启发读者,所以最好也当启发性的东西来看。 比如第一篇里strawberry blonde hair这个词的翻译,原译和改译都说是草莓红发,这是很奇怪的译法。 第一、听到草莓红发这个词,相信所有人脑袋里浮现出的形象就是一头大红色头发的女人。 ...  

评分

感觉作者不是当成一本精品来写的,目的就是启发读者,所以最好也当启发性的东西来看。 比如第一篇里strawberry blonde hair这个词的翻译,原译和改译都说是草莓红发,这是很奇怪的译法。 第一、听到草莓红发这个词,相信所有人脑袋里浮现出的形象就是一头大红色头发的女人。 ...  

评分

可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强. 有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐

评分

可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强. 有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐

用户评价

评分

我个人对翻译学习的路径更倾向于“反向工程”式的学习法,即通过分析失败案例来建立更坚固的成功模型。如果这本书能够系统地、有条理地展示那些在实际翻译工作中反复出现的、具有代表性的结构性错误——比如时态的错位、主语和宾语的倒置对逻辑流的影响,或者不同语体之间风格的混淆——并且能提供经过多次实践检验的纠正路径,那将是极具价值的。重点不在于错误本身多么耸人听闻,而在于分析错误的深度能否帮助读者建立起一种“自动纠错”的内在机制。我渴望那种能够把我从“翻译完后自我怀疑”的泥潭中解救出来的指引,一种能够让我对自己的译文质量产生稳定信心的系统化方法论。

评分

说实话,我对“常见错误”这类主题的书籍通常抱有一种审慎的态度。因为很多作者在罗列错误时,往往会陷入一种自说自话的境地,他们定义的“错误”可能只是他们个人偏好的体现,而非普遍公认的翻译规范。我更看重的是那种能够提供多种备选方案,并解释每种方案在不同情境下(比如正式报告、轻松的博客文章、还是法律文本)的适用性和潜在风险的书。真正的挑战不在于“对不对”,而在于“适不适合”。如果一本书只是简单地告诉你“这样翻是错的,那样翻是对的”,而没有解释背后的语言学原理和文化逻辑,那么它对于提升一个翻译者的深度思维能力帮助有限。我更期待看到的是一种辩证的、开放的视角,鼓励读者去质疑和探索,而不是机械地接受标准答案。

评分

在学习过程中,我发现最大的障碍往往来自于非母语使用者对目标语言“文化负载词”的误解和处理不当。很多词汇背后承载着深厚的历史、社会或政治内涵,如果仅仅停留在词典层面的解释,翻译出来的成品往往会显得干瘪无力,甚至引发文化上的隔阂。一本优秀的翻译参考书,应当深入挖掘这些“文化暗礁”,比如如何处理特定的政治术语、地方习俗的描述,或者那些只有特定文化背景才能理解的幽默和讽刺。我希望这本书能够提供一套处理这类敏感和复杂文化元素的实用策略,而不是仅仅指出“这里处理得不好”。毕竟,优秀的翻译是文化之间的桥梁搭建,而搭建桥梁需要的是工程学的严谨,而非随意的堆砌材料。

评分

最近翻阅了不少关于语言学习和翻译实践的书籍,发现市面上的很多工具书往往侧重于理论的梳理,而对于实际操作中那些细微的、令人头疼的“坑”却着墨不多。比如,有些书会花大量篇幅讲解翻译的宏观理论,如何进行跨文化交际,这固然重要,但对于我这种需要每日面对大量英文新闻、报告进行快速、精准转换的职场人士来说,真正急需的是那些能立刻“止血”的实用技巧。我更希望看到的是,为什么一个看似简单的介词在特定语境下会造成逻辑上的偏差,或者某个惯用表达在直译后会显得多么生硬不自然。很多时候,我们不是不懂单词的意思,而是“感觉”不对,那种微妙的语感和文化底蕴的缺失才是翻译质量的真正瓶颈。如果一本好书能像一位经验丰富的前辈,在旁边手把手地指出那些被我们习惯性忽略的“陷阱”,那简直是无价之宝。我期待的,是一种深入骨髓的批判性审视,而不是浮于表面的知识堆砌。

评分

这本书的装帧和排版设计倒是挺吸引我的眼球,那种简约又不失专业的设计感,让人在书架上很容易注意到它。不过,我更关心的是内容能否真正地跟上这种精致的外表。现在市面上的很多技术类书籍,内容陈旧,案例停留在上个世纪,读起来让人感觉像是在翻阅历史资料,缺乏与当下语境的紧密结合。尤其是在快速迭代的媒体和商业领域,翻译的“时效性”至关重要。我希望看到的,是那些紧贴着最新网络热词、国际时事报道中出现的那些结构复杂、语义模糊的长难句的解析。如果能提供一些近年来高质量外刊原文与译文的对比分析,并深入剖析译者是如何巧妙地在信、达、雅之间找到平衡点的,那就太棒了。仅仅停留在基础的词汇对应是远远不够的,翻译的精髓在于对“意义流”的把握和重塑,这需要更具洞察力的案例支撑。

评分

很久以后 我记住了一个党派

评分

全是例子 其实不怎么好

评分

物超所值啊,就是对非专业人士来说深奥了一点点~~

评分

全是例子 其实不怎么好

评分

很久以后 我记住了一个党派

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有