《双语译林•英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)》是刘士聪先生多年翻译、教学和研究的成果精选,体现了散文翻译的“韵味”说。《双语译林•英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)》与2002年版《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》的性质基本相同,属于“翻译与鉴赏”之类。所不同者,对内容做了重新编排,删掉并增加了一些篇目。新本分成两编:“散文汉译”和“散文英译”。为使文体一致, 新本所收录者皆为现当代散文,包括近几年新译的几篇文章。在整治新本的过程中,对原文做了校对,对译文做了审阅和修改,对英文原文的“鉴赏”和译文的“提示”也做了精简。
作个参考而已 还是觉得张培基的比较好 。。。。。。。。。。。。。。。。。 译才是天生的( ⊙ o ⊙ )啊! 神马都是浮云。。。。。。。。。
评分这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...
评分一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。
评分这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...
评分一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。
拿到这本书后,我最惊喜的是它对原文语境的深度挖掘和呈现方式。很多翻译书籍,往往只停留在字面意义的转换,但这本书显然超越了这一点。它似乎不仅是在翻译文字,更是在转译文化和情感的细微差别。读着那些经典段落,我能清晰地感受到译者在处理那些富有时代烙印或特定文化背景的表达时所下的苦功,那种“信、达、雅”的平衡拿捏得恰到好处。我尝试着对比了几篇不同来源的译文,这本书的处理方式往往更能抓住原文作者那种独特的“语感”,使得译文读起来非常流畅自然,完全没有“翻译腔”的生硬感。对于那些想要真正理解西方文学精髓的读者来说,这种深度的文本处理是至关重要的,它提供了一个绝佳的入口,让我们得以窥见原作的灵魂。
评分关于这本书的整体体验感,我必须强调它的“耐读性”和“沉浸感”。我很少能找到一本工具书能让我如此心甘情愿地沉浸其中,忘记时间。它的内容选择避开了太多陈旧的、与当代生活脱节的题材,而是聚焦于那些跨越时空依然能引起共鸣的主题。这种内容上的“新鲜感”与翻译质量的“高标准”相结合,创造了一种非常独特的阅读体验。合上书本时,留下的不是知识点的记忆,而是一种被美妙文字滋养过的充实感。它成功地将学习的压力转化成了探索的愉悦,让我对未来的阅读和学习充满了更强烈的期待。这绝对是一本值得被反复翻阅和珍藏的书籍。
评分这本书的鉴赏部分,简直是点睛之笔,极大地提升了其价值。它不仅仅是一本双语对照的工具书,更像是一位耐心的私人导师。这些鉴赏性的解读,没有使用过多艰涩难懂的学术术语,而是用非常亲切易懂的语言,为我们剖析了原文中的关键句法结构、高频习语的来龙去脉,以及隐藏在文字背后的作者意图。这对于那些希望提高自身写作和口语表达能力的学习者来说,是无价的财富。它教会的不是“怎么说”,而是“为什么要这样说”。通过这些精妙的分析,我开始注意到自己以往阅读时忽略的那些微妙的语言张力,极大地拓宽了我对英语表达复杂性的认知边界。
评分从实用性的角度来看,这本书的选篇角度非常独到,它不像某些教材那样枯燥地堆砌晦涩难懂的“大部头”,而是巧妙地将那些既有文学价值又贴近现代人理解范围的美文穿插在一起。这使得学习过程充满了探索的乐趣。我发现自己不再是被动地接受知识,而是在享受一场文字的探险。那些被选入的篇目,无论是叙事技巧还是修辞手法,都堪称典范,为学习者提供了极好的模仿对象。而且,从其结构编排来看,我能感受到一个循序渐进的学习路径,由浅入深,层层递进,这对于自我提升非常有帮助。它不是那种读完一遍就束之高阁的书,而是那种可以经常翻阅、每次都能带来新体会的“常伴书”,每次重温,都会有新的领悟。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳又不失典雅的气质,一看就知道是下了功夫的。初翻开扉页,那种纸张的质感就很舒服,不是那种廉价的印刷品能比拟的。我尤其欣赏它在排版上的用心,中英对照的布局既清晰又不显得拥挤,对于需要频繁对照查阅的人来说,简直是福音。那些精选的美文,字里行间都透着一股经过精心挑选的韵味,绝非市面上那些粗制滥造的译本可比。能感觉到编辑和翻译团队在选材和处理上的那种匠人精神,每一个细节都力求完美,使得阅读过程本身就成了一种享受,仿佛在品鉴一件艺术品。尤其是那些排版的留白处理,让眼睛得到了很好的休息,长时间阅读也不会觉得疲惫,这在工具书或学习类书籍中是相当难得的品质。
评分with all due respect....有些中文措辞真的不准确,像没经过仔细思考的....
评分当时摘录了好多~
评分看了之后,对自己很有帮助,而且书籍编辑的不错
评分没有买,看了电子版的,感觉译得太生硬了
评分里面废话太多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有