英汉.汉英美文翻译与鉴赏

英汉.汉英美文翻译与鉴赏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:刘士聪
出品人:
页数:231
译者:
出版时间:2007-8
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787544703116
丛书系列:“双语译林”翻译系列丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 散文
  • 翻译练笔
  • 专业
  • ■笔译口译同传
  • 考研英语
  • 很好,很有用的书
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 美文鉴赏
  • 双语翻译
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 翻译技巧
  • 文学欣赏
  • 语言表达
  • 文本解读
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《双语译林•英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)》是刘士聪先生多年翻译、教学和研究的成果精选,体现了散文翻译的“韵味”说。《双语译林•英汉汉英美文翻译与鉴赏(新编版)》与2002年版《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》的性质基本相同,属于“翻译与鉴赏”之类。所不同者,对内容做了重新编排,删掉并增加了一些篇目。新本分成两编:“散文汉译”和“散文英译”。为使文体一致, 新本所收录者皆为现当代散文,包括近几年新译的几篇文章。在整治新本的过程中,对原文做了校对,对译文做了审阅和修改,对英文原文的“鉴赏”和译文的“提示”也做了精简。

《英汉.汉英美文翻译与鉴赏》是一部致力于精深英汉互译理论与实践的力作。本书不仅涵盖了广泛的英美文学作品,从经典名著到当代佳作,更深入剖析了不同体裁、风格迥异的文章在跨文化语境下的翻译难题与妙解。 本书的编写宗旨在于提升译者的文学鉴赏能力与翻译技巧,使其能够准确、生动地再现原文的神韵与意境。译者在翻译过程中,不仅要关注字面意义的传达,更要体察作者的语调、情感、文化背景,并力求在目标语言中找到最恰当的对应表达。本书对词汇的选择、句式的转换、修辞手法的处理以及文化差异的弥合等方面,提供了详尽的分析与独到的见解。 在英译汉部分,本书精选了诸多具有代表性的英美散文、诗歌、小说片段,着重探讨了英语的丰富意象、多义词汇、长句结构在中文语境下的转化策略。例如,对于英语中那些难以找到精确对应词汇的概念,本书会提供多种可能的翻译方案,并分析其优劣;对于英语特有的习语和典故,则会深入挖掘其文化渊源,并给出符合中文读者理解习惯的解释性翻译。书中通过大量的实例,展示了如何运用意译、直译、增译、减译等多种翻译手段,以求达致“信、达、雅”的翻译境界。 在汉译英部分,本书则关注如何将中华文化的精髓与汉语的独特韵味成功地传递给英语读者。选取了具有中国特色的文学作品和文化读物,深入分析了中文的意境化表达、含蓄的民族性格、成语典故的海外传播等挑战。本书强调,汉译英不仅是语言的转换,更是文化心智的桥梁。译者需要具备深厚的文化底蕴,懂得如何向西方读者解释中国式的思维方式和审美情趣,使之在阅读过程中产生共鸣。书中会详细阐述如何处理中文的四字格、对仗句、以及那些带有浓厚中国传统色彩的意象,例如“月”、“梅”、“竹”等,如何在英语中找到既贴切又不失文化色彩的表达。 除了具体的翻译技巧,本书还十分重视翻译理论的探讨与鉴赏能力的培养。作者结合语言学、文学批评、文化研究等多学科视角,对翻译的本质、翻译的标准、翻译的伦理等问题进行了深入的阐述。通过对经典译作的分析,本书引导读者思考翻译的得失,提升对优秀译文的鉴赏力。本书鼓励译者不仅要做语言的工匠,更要做文化的传播者和沟通者,在翻译中融入自己的理解与思考,赋予作品新的生命。 本书的结构设计严谨,逻辑清晰。每章都以理论阐述开篇,继而是丰富的翻译实例分析,最后附有大量的练习题,供读者巩固所学,提升实践能力。理论联系实际,实践检验理论,是本书的核心特色。 《英汉.汉英美文翻译与鉴赏》适合于从事英汉互译的专业译者、翻译专业的学生、文学爱好者以及所有对英汉文学与翻译感兴趣的读者。它将是您提升翻译水平、深化文学理解、拓宽文化视野的得力助手。通过本书的学习,读者将能够更自信、更从容地应对各种复杂的翻译任务,创作出真正具有艺术价值的跨文化译作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

作个参考而已 还是觉得张培基的比较好 。。。。。。。。。。。。。。。。。 译才是天生的( ⊙ o ⊙ )啊! 神马都是浮云。。。。。。。。。  

评分

这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...  

评分

一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。

评分

这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...  

评分

一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。

用户评价

评分

拿到这本书后,我最惊喜的是它对原文语境的深度挖掘和呈现方式。很多翻译书籍,往往只停留在字面意义的转换,但这本书显然超越了这一点。它似乎不仅是在翻译文字,更是在转译文化和情感的细微差别。读着那些经典段落,我能清晰地感受到译者在处理那些富有时代烙印或特定文化背景的表达时所下的苦功,那种“信、达、雅”的平衡拿捏得恰到好处。我尝试着对比了几篇不同来源的译文,这本书的处理方式往往更能抓住原文作者那种独特的“语感”,使得译文读起来非常流畅自然,完全没有“翻译腔”的生硬感。对于那些想要真正理解西方文学精髓的读者来说,这种深度的文本处理是至关重要的,它提供了一个绝佳的入口,让我们得以窥见原作的灵魂。

评分

关于这本书的整体体验感,我必须强调它的“耐读性”和“沉浸感”。我很少能找到一本工具书能让我如此心甘情愿地沉浸其中,忘记时间。它的内容选择避开了太多陈旧的、与当代生活脱节的题材,而是聚焦于那些跨越时空依然能引起共鸣的主题。这种内容上的“新鲜感”与翻译质量的“高标准”相结合,创造了一种非常独特的阅读体验。合上书本时,留下的不是知识点的记忆,而是一种被美妙文字滋养过的充实感。它成功地将学习的压力转化成了探索的愉悦,让我对未来的阅读和学习充满了更强烈的期待。这绝对是一本值得被反复翻阅和珍藏的书籍。

评分

这本书的鉴赏部分,简直是点睛之笔,极大地提升了其价值。它不仅仅是一本双语对照的工具书,更像是一位耐心的私人导师。这些鉴赏性的解读,没有使用过多艰涩难懂的学术术语,而是用非常亲切易懂的语言,为我们剖析了原文中的关键句法结构、高频习语的来龙去脉,以及隐藏在文字背后的作者意图。这对于那些希望提高自身写作和口语表达能力的学习者来说,是无价的财富。它教会的不是“怎么说”,而是“为什么要这样说”。通过这些精妙的分析,我开始注意到自己以往阅读时忽略的那些微妙的语言张力,极大地拓宽了我对英语表达复杂性的认知边界。

评分

从实用性的角度来看,这本书的选篇角度非常独到,它不像某些教材那样枯燥地堆砌晦涩难懂的“大部头”,而是巧妙地将那些既有文学价值又贴近现代人理解范围的美文穿插在一起。这使得学习过程充满了探索的乐趣。我发现自己不再是被动地接受知识,而是在享受一场文字的探险。那些被选入的篇目,无论是叙事技巧还是修辞手法,都堪称典范,为学习者提供了极好的模仿对象。而且,从其结构编排来看,我能感受到一个循序渐进的学习路径,由浅入深,层层递进,这对于自我提升非常有帮助。它不是那种读完一遍就束之高阁的书,而是那种可以经常翻阅、每次都能带来新体会的“常伴书”,每次重温,都会有新的领悟。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳又不失典雅的气质,一看就知道是下了功夫的。初翻开扉页,那种纸张的质感就很舒服,不是那种廉价的印刷品能比拟的。我尤其欣赏它在排版上的用心,中英对照的布局既清晰又不显得拥挤,对于需要频繁对照查阅的人来说,简直是福音。那些精选的美文,字里行间都透着一股经过精心挑选的韵味,绝非市面上那些粗制滥造的译本可比。能感觉到编辑和翻译团队在选材和处理上的那种匠人精神,每一个细节都力求完美,使得阅读过程本身就成了一种享受,仿佛在品鉴一件艺术品。尤其是那些排版的留白处理,让眼睛得到了很好的休息,长时间阅读也不会觉得疲惫,这在工具书或学习类书籍中是相当难得的品质。

评分

with all due respect....有些中文措辞真的不准确,像没经过仔细思考的....

评分

当时摘录了好多~

评分

看了之后,对自己很有帮助,而且书籍编辑的不错

评分

没有买,看了电子版的,感觉译得太生硬了

评分

里面废话太多

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有