圖書標籤: 翻譯 英語 散文 翻譯練筆 專業 ■筆譯口譯同傳 考研英語 很好,很有用的書
发表于2024-11-25
英漢.漢英美文翻譯與鑒賞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《雙語譯林•英漢漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》是劉士聰先生多年翻譯、教學和研究的成果精選,體現瞭散文翻譯的“韻味”說。《雙語譯林•英漢漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》與2002年版《漢英•英漢美文翻譯與鑒賞》的性質基本相同,屬於“翻譯與鑒賞”之類。所不同者,對內容做瞭重新編排,刪掉並增加瞭一些篇目。新本分成兩編:“散文漢譯”和“散文英譯”。為使文體一緻, 新本所收錄者皆為現當代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章。在整治新本的過程中,對原文做瞭校對,對譯文做瞭審閱和修改,對英文原文的“鑒賞”和譯文的“提示”也做瞭精簡。
當時摘錄瞭好多~
評分with all due respect....有些中文措辭真的不準確,像沒經過仔細思考的....
評分當時摘錄瞭好多~
評分沒有買,看瞭電子版的,感覺譯得太生硬瞭
評分練筆備用,本來買瞭張培基,結果在圖圖藉瞭這本就用下去瞭。英文選的幾篇我覺得挺有趣,所以翻的時候興緻很大;講評一般,可以研習下譯作
这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...
評分一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。
評分这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...
評分这本书对我这种思想一直都很随性,没什么逻辑和章法可言的人来说是种明灯般地指引。每次用英语叙述大段的事情时,我总有种张口结舌有心无力的憋屈,心里飘忽的是无数零散的意象,可是无法拼凑,也不知道前前后后,主动被动,名词动词,… …总之就是怎一个乱字了得。 看了这本...
評分一本很不错的书,与散文108是一个系列。我想大多数人买这本书还是用来练习翻译,或者确切地说复习考研。不管怎样,都是一本不错的英汉散文翻译的书。只是要达到译作者的水平实在是太难了,能做到simple,在做elegant。
英漢.漢英美文翻譯與鑒賞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024