中国文学翻译最早可追溯到六朝时期,较为系统地译介外国文学则是近一个世纪的事。在这一个世纪中,一代又一代的译家奉献了大量优秀的文学翻译作品,为吸取外国文学养分,促进我国文学的发展,增进中外文学、文化的交流,起到了重要的作用,拿季羡林先生的话说,“中华文化之所以能长葆青春”,“翻译之为用大矣哉”。在长期的文学翻译活动中,众多译家积累了丰富的经验,并就译事进行了多方面的思考,对翻译活动,文学翻译的特殊本质,文学与文化的关系等提出了许多精辟见解。近二十余年来,我国翻译界日益重视对这些宝贵经验和独特见解的整理和思考,一些译家和翻译研究、教学工作者还对文学翻译进行了理论探讨,出现了一批重要的成果,如王佐良的《论诗的翻译》、许渊冲的《翻译的艺术》、张今的《文学翻译原理》和申丹的《小说文体学和小说翻译》等,为我们研究文学翻译打下了坚实的基础。如果在这一基础上,我们能通过学习比较前辈优秀的译作,对他们留下的宝贵的翻译经验进行分类、整理、归纳、分析和研究,借助文艺学、语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,对我们认识文学翻译的本质,把握、处理好翻译中面临的各种关系,采取各种可资借鉴的手段,实事求是地研究和解决好翻译中的基本问题,具有重要的实践指导价值,同时对中国文学翻译理论的系统、科学研究,可以提供比较可靠的依据,具有重要的理论价值。
评分
评分
评分
评分
坦率地说,这本书的阅读体验,更像是在攀登一座学术的高峰。它要求读者具备扎实的语言学基础和广阔的人文素养。书中的术语和模型,乍一看会让人有些望而却步,感觉像是面对一本深奥的数学公式集。然而,一旦你坚持读下去,并努力去理解其背后的逻辑推导,你会发现,这些看似复杂的理论,其实是对我们在翻译过程中那些模糊直觉的精准刻画。例如,书中对“语义饱和度”与“接受度”关系的论述,解释了我多年来在处理一些极度依赖文化背景的笑话或典故时所遇到的困境。它没有提供万能药,而是给出了一套严密的分析工具,让你能够清晰地剖析出问题的根源所在。这种由表及里、由现象到本质的探究方式,极大地提升了我对翻译现象的洞察力,让我从一个“做翻译的”升级成了一个“研究翻译的”。
评分这本书的结构安排非常巧妙,它不像传统教科书那样线性铺陈,而是通过一系列相互关联的案例和辩论,层层递进地构建起一个完整的理论体系。我特别喜欢其中关于“翻译的接受史”这一章节的叙述方式,作者没有仅仅罗列史实,而是将历史事件、社会思潮与具体的译文选择紧密地联系起来,展现出翻译作为历史参与者的身份。这使得冰冷的理论瞬间变得鲜活起来,充满了人文学科特有的温度和张力。在阅读过程中,我多次停下来,去查阅作者引用的那些不同语种的文学文本片段,体会那种跨越语言障碍带来的震撼感。这本书的深度,在于它迫使我们去思考:我们到底在为谁翻译?又是为了达成什么样的文化目的而进行这种复杂的智力劳动?对于任何一位严肃对待文学翻译事业的人来说,这本书都是一本绕不开的经典,它提供的思想深度,足以支撑我们未来多年的学术探索和专业实践。
评分老实说,我一开始对这本书的期待其实是能多一些实操性的技巧分享,比如如何快速搞定合同文件或者技术手册的翻译。然而,这本书完全没有落入那种“速成班”的俗套,它更像是一次对“翻译”这一行为本身的深度哲学思辨。书中关于“忠诚”与“自由”之间永恒张力的探讨,以及如何在高语境文化与低语境文化之间架设桥梁的论述,读起来有一种如饮甘醇的快感。作者的文风极其考究,大量的引用和脚注显示出其引经据典的广博,虽然有时候会觉得略微晦涩,需要查阅不少背景资料才能完全领会其深意,但这恰恰也证明了它的学术纯粹性。我特别喜欢其中关于“翻译伦理”的章节,它将译者置于一个复杂的道德场域中进行审视,远超出了单纯的语言转换范畴,触及了身份认同与文化责任的核心议题。对于我这种常年与文学文本打交道的译者来说,这本书提供的参照系,让我对自己的每一次选词、每一个句式处理,都多了一层敬畏感和审慎。
评分这本《文学翻译的理论与实践》确实是一本厚重的学术著作,初次翻开,我就被它严谨的结构和宏大的视野所震撼。书中对翻译理论的梳理,从语言学转向文化学,再到后殖民语境下的权力博弈,展现出作者深厚的学术功底。我尤其欣赏作者在处理具体文本时所采取的细致入微的分析方法,比如,书中对某个经典俄语诗歌的意象如何跨越文化鸿沟进行重构的案例,简直是教科书级别的演示。它不是简单地告诉你“该怎么做”,而是告诉你“为什么这么做才是最合理的、最负责任的”。对于那些希望深入理解翻译研究前沿的学者而言,这本书无疑是一份宝贵的财富,它能帮助我们将翻译实践从一种直觉性的手艺提升到一种有理论支撑的专业活动。尤其是在讨论“不可译性”这一老生常谈的话题时,作者提出了几个极具启发性的新视角,这些观点在我过去阅读的其他翻译导论中是很少涉及的,让人耳目一新,促使我不得不停下来,反复咀嚼这些概念,并尝试将其应用到我自己的翻译工作中去检验。这本书的价值,在于它提供的不仅仅是工具箱,更是一套思考的哲学。
评分这本书的出版对于我们这个圈子来说,简直是一场及时雨。近些年来,随着全球化的加速,文学作品的跨文化传播愈发频繁,但质量参差不齐的译本也随之泛滥。这本专著恰恰提供了一套可以量化、可以论证的质量标准。我印象最深的是其中关于“风格的再现性”的分析,作者通过对比不同时代、不同译者对同一部名著的译文差异,清晰地揭示了译者个体的主观能动性在文学再创造中的核心地位。它让我明白了,优秀的文学翻译绝不是一种被动的“搬运”,而是一种积极的“重写”与“阐释”。我尝试着将书中的某些理论框架应用到我最近翻译的一部当代小说上,结果发现,原本觉得别扭的几个长难句,在引入了作者提到的“目标语节奏适应性”原则后,立刻焕发出了新的生命力,读起来流畅自然,丝毫没有翻译腔。这种理论指导实践的有效性,是这本书最令人信服的地方。
评分书非借不能读也。猜得到这句英译的中文原文吗?“search,search,seek,seek/ cold,cold,clear,clear/ sorrow,sorrow,pain,pain”一乐。
评分实用意义不大
评分极快地扫了一遍。
评分大智推荐,印量极少小众书,高手吵架--看客好开心
评分还原和创造性是书里关注的核心问题,文学译者理念看起来大都差不多,其真正“派别”还是要看译文。跟文洁若和草婴等学到一些小方法。最喜欢江枫和李文俊,尤其李文俊,讲话竟然文采斐然,让我饱了眼福哈哈哈。译者难得站上台前啊~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有