本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。
庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。
讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
评分讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...
读完《翻译漫谈》,我最大的感受是作者对语言的敬畏与热爱,这种情感是如此的真挚,以至于文字本身都带着一种独特的韵律感。这本书的行文节奏非常自由,时而像一篇思辨性极强的随笔,深入探讨语言的本质和思维定势如何影响译文的质量;时而又像一篇游记,记录了作者在不同国家接触到的方言俚语和地方表达习惯,充满了异域风情。我印象最深的是其中关于“不可译”词汇的讨论,作者并没有简单地宣告某些词汇无药可救,而是系统地分析了不同语境下可以采取的补救措施,比如增译、减译、注释,甚至是创造性地构建一个全新的概念性表达。这对我平日里接触的非虚构类写作的理解,提供了全新的视角。我一直以为好的翻译是“隐形”的,读者读起来行云流水,感觉不到翻译的痕迹,但这本书让我意识到,有时候,恰到好处的“显形”——比如通过恰当的脚注或译者识——也是一种负责任的态度。它挑战了我原有的许多固定观念,让我开始留意那些隐藏在文字表象之下的复杂构建过程,体会到每一个用词选择背后,都可能蕴含着译者数小时的权衡与取舍。这本书读起来,就像是走进了一间巨大的语言博物馆,每一件展品都讲述着一段关于“意义迁移”的曲折故事。
评分我得说,《翻译漫谈》的结构设计也颇具巧思,它不是按部就班地介绍翻译的各个分支,而是采用了主题串联的方式,让你在不知不觉中领略了从古代文献到当代网络用语的翻译全景。有一种感觉是,这本书更像是作者对“翻译哲学”的一次深入探讨,它探讨的已经超越了技术层面,触及到了文化身份和跨代际沟通的核心问题。例如,书中关于翻译的“历史责任”那一部分给我留下了极深的印象,作者讨论了那些经典译本如何在历史的洪流中被不断地重新诠释和审视,以及每一次重译,其实都是对当下时代价值观念的一次投射。这让我开始反思我们现在所阅读的那些“经典”译本,它们究竟承载了多少译者的心血,又在多大程度上塑造了我们对某个文化源头的认知。文字的生命力,通过翻译得以延续,同时也为翻译本身赋予了新的生命。这种关于时间维度和文本流动的思考,使得这本书的厚度远远超过了一本“翻译技巧指南”的范畴,它更像是一部关于人类理解与沟通努力的史诗侧记。
评分《翻译漫谈》这本书,说实话,我是在一个雨天的下午偶然翻到的,当时也没抱太大期望,毕竟市面上关于翻译的书籍汗牛充栋,很多都偏学术或者过于技术化,让人望而却步。然而,这本书却以一种近乎“闲聊”的姿态,娓娓道来了许多翻译领域里那些不易为人察觉的门道和趣事。它不像教科书那样生硬地摆放着规则和术语,反而更像一位经验丰富的前辈,坐在你身边,端着一杯热茶,分享着他多年行走于不同语言之间的所见所闻。我尤其欣赏作者那种深入浅出的叙事方式,他总能将那些看似玄乎的“信、达、雅”原则,用一些生活化的例子掰开揉碎了讲给你听。比如,他谈到文学翻译中的“失语”现象,那种原作者的灵魂在跨越语言边界时似乎被稀释了的无奈感,读来让人深有共鸣。我记得有一段讲到特定文化背景下的习语处理,作者举了一个非常生动的例子,涉及到某个古老节日中的一句祝福语,直译如何变得荒谬可笑,而意译又如何需要极高的文化敏感度才能恰如其分。那种在尊重原文和适应目标读者之间走钢丝般的精妙平衡,被描绘得淋漓尽致,让我对翻译这项工作有了更深一层的敬畏。这本书的价值,或许就在于它成功地拉近了普通读者与专业翻译世界之间的距离,让我们看到,翻译不只是简单的词汇替换,更是一场跨文化的、充满智慧的对话。
评分这本书的语言风格,简直是一股清流,完全没有一般专业书籍的板正和枯燥。我喜欢作者那种时不时冒出来的幽默感,它像一把小小的手术刀,精准地切开了翻译过程中那些冗长而乏味的理论部分,让人会心一笑。我记得他有一段描述,将某些硬核的翻译理论比喻成“给一把瑞士军刀上紧发条,但最后发现只是用来削苹果”,那种精准的嘲讽,一下子就抓住了读者的注意力。更难能可贵的是,作者的叙述中充满了对自身经验的坦诚,他毫不避讳地分享了自己早年翻译失误的“惨痛教训”,这些教训并非是自我贬低,而是以一种反思性的姿态,展现了“试错”在专业成长中的必要性。这种坦诚,极大地增强了书籍的可信度。读到某处关于技术文档翻译的章节时,我甚至能想象出作者在电脑前对着屏幕,眉头紧锁,为了一句拗口的专业术语而冥思苦想的画面。他把翻译工作从一个高高在上的精英活动,拉回到了充满烟火气的、需要耐心和韧性的手工技艺层面。这本书对于那些正在学习翻译,或者仅仅是对语言运作机制好奇的业余爱好者来说,都是一本极具启发性的读物,它教我们如何更优雅地面对文字的挑战。
评分这本书的阅读体验是极其流畅和令人愉悦的,它成功地避免了将翻译理论变得枯燥乏味的陷阱,反而将其转化为一系列引人入胜的故事和案例分析。我特别欣赏作者在探讨不同语言之间思维模式差异时所展现出的那种细腻的洞察力。他不是简单地说“A语系的人这样想,B语系的人那样想”,而是通过具体的语言现象,比如时态结构、名词的指代方式,来反推背后不同的世界观是如何构建出来的。这种由“表”及“里”的分析方法,让我对语言学习的本质有了更深层次的认识——学习一门新语言,最终目的不是掌握语法,而是尝试去穿上另一种思维的外衣。在谈及口译,特别是同声传译的瞬间压力时,作者笔下的那种“与时间赛跑”的紧张感,几乎能穿透纸面,让我这个非专业人士都能感同身受。整本书读下来,感觉就像是完成了一次高强度的脑力训练,不仅学到了关于翻译的知识,更重要的是,它拓展了我对“沟通”这一人类基本行为的理解边界。这是一本值得反复品读,每一次都能发现新亮点的佳作。
评分由于是作者自己的散篇成集,所以随便翻翻都可以找到几篇文章有不少一部分重复的的内容,尤其是举例。虽然说老师们都喜欢举相同的例子,但出书不是讲课啊,未免给读者造成一些困扰。作者对于一些以前翻译界学者看法讨论的总结还是不错的。
评分后半部分囫囵吞枣地读完,理论部分因为缺乏系统学习,读起来有点吃力。适合进阶学习后反复诵读。
评分很多简短有益的文章,值得细细品读。
评分很多简短有益的文章,值得细细品读。
评分从五月一直看到八月,当然中间六月准备考试,整个月都没碰。正是翻译还没入门的时候,只是看看翻译大家们洋洋洒洒写写翻译逸事,心里想着什么时候才能做好翻译呢。 我还在想自己到底想做什么事呢。别的没想明白,倒是想明白我确实是那种,不喜欢的事是怎么努力也做不好的吧。 天道酬勤也不是都有用的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有