翻译漫谈

翻译漫谈 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:庄绎传
出品人:
页数:455
译者:
出版时间:2015-4
价格:45.00
装帧:平装
isbn号码:9787100106825
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译基础
  • 庄绎传
  • 文学研究
  • 口译笔译
  • ✔翻译
  • ■笔译口译同传
  • *北京·商务印书馆*
  • 翻译
  • 漫谈
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 翻译技巧
  • 文学翻译
  • 跨文化
  • 实践指导
  • 语言艺术
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。

《翻译漫谈》 这是一本关于语言、文化与沟通的随笔集,作者以其丰富的翻译经验和敏锐的观察力,深入浅出地探讨了翻译这一看似寻常却又极其复杂的领域。本书并非一本枯燥的翻译理论教科书,而是将严肃的议题以轻松、活泼的笔触娓娓道来,让读者在愉悦的阅读中,领略语言的魅力,理解跨文化交流的微妙之处。 书中,作者从日常生活中遇到的翻译趣事说起,或是某个广告语的巧妙转化,或是某句俗语的意境表达,或是影视作品中角色的对话艺术,都可能成为他探讨的切入点。他会带着读者一起辨析词语的细微差别,分析不同语言背后蕴含的文化基因,以及这些差异如何在翻译中产生意想不到的“化学反应”。 例如,在谈及“误译”时,作者不会简单地罗列错误,而是会深入分析导致误译的原因:是词汇量的局限,还是文化背景的隔阂?是语境的理解偏差,还是表达方式的不同?他会通过生动具体的案例,展示一个看似微小的翻译失误,如何可能引发一场文化误会,甚至影响国际关系。同时,他也会分享如何从误译中汲取教训,不断提升自身的翻译功力。 本书还将带你走进翻译家的内心世界。翻译家并非是单纯的文字搬运工,他们更是两种文化的摆渡人,是思想的桥梁。作者将分享翻译过程中的挣扎与喜悦,那些为了找到一个最贴切的词语而翻遍字典、查阅资料的夜晚;那些因为一个句子被完美呈现而产生的成就感;以及在翻译过程中,如何保持对原文的忠实,又如何让译文在目标语言中焕发新的生命力。 《翻译漫谈》还会探讨翻译与文学的关系。文学作品的翻译尤其考验译者的功力,因为文字不仅仅是信息的载体,更是情感、想象和艺术的表达。作者会分析不同文学流派的翻译挑战,比如诗歌的韵律与意象,小说的叙事风格与人物塑造,戏剧的台词与舞台效果。他会分享如何通过翻译,将一个民族的文学瑰宝,原汁原味地呈现给世界读者,让不同文化背景的人们都能感受到文字的力量。 此外,本书还将触及翻译在信息传播、科技交流、商业谈判等诸多领域的应用。从科技文献的严谨准确,到商业合同的字斟句酌,再到新闻报道的客观公正,翻译在其中扮演着至关重要的角色。作者会用通俗易懂的语言,揭示不同领域翻译的特点和要求,让读者看到翻译工作的广阔天地。 《翻译漫谈》并非高高在上地讲授理论,而是充满了人情味和生活气息。作者会穿插一些他在翻译生涯中遇到的有趣人物,分享与作家、学者、编辑、甚至普通读者的交流故事。这些故事不仅增添了阅读的趣味性,也让读者更加真切地感受到翻译工作的温度。 本书的语言风格力求简洁明快,富有感染力。即使是对翻译不甚了解的读者,也能轻松读懂。通过这些“漫谈”,作者希望激发读者对语言的好奇心,对不同文化的尊重,以及对沟通的思考。翻译,不仅仅是语言的转换,更是心灵的连接,是文化的对话。 《翻译漫谈》是一次关于语言和文化的探索之旅,它将引领读者走进一个充满智慧与趣味的翻译世界,让你在轻松的阅读中,收获对语言的更深刻理解,对世界的更广阔视野。

作者简介

庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。

目录信息

暂无。
· · · · · · (收起)

读后感

评分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

评分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

评分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

评分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

评分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

用户评价

评分

读完《翻译漫谈》,我最大的感受是作者对语言的敬畏与热爱,这种情感是如此的真挚,以至于文字本身都带着一种独特的韵律感。这本书的行文节奏非常自由,时而像一篇思辨性极强的随笔,深入探讨语言的本质和思维定势如何影响译文的质量;时而又像一篇游记,记录了作者在不同国家接触到的方言俚语和地方表达习惯,充满了异域风情。我印象最深的是其中关于“不可译”词汇的讨论,作者并没有简单地宣告某些词汇无药可救,而是系统地分析了不同语境下可以采取的补救措施,比如增译、减译、注释,甚至是创造性地构建一个全新的概念性表达。这对我平日里接触的非虚构类写作的理解,提供了全新的视角。我一直以为好的翻译是“隐形”的,读者读起来行云流水,感觉不到翻译的痕迹,但这本书让我意识到,有时候,恰到好处的“显形”——比如通过恰当的脚注或译者识——也是一种负责任的态度。它挑战了我原有的许多固定观念,让我开始留意那些隐藏在文字表象之下的复杂构建过程,体会到每一个用词选择背后,都可能蕴含着译者数小时的权衡与取舍。这本书读起来,就像是走进了一间巨大的语言博物馆,每一件展品都讲述着一段关于“意义迁移”的曲折故事。

评分

我得说,《翻译漫谈》的结构设计也颇具巧思,它不是按部就班地介绍翻译的各个分支,而是采用了主题串联的方式,让你在不知不觉中领略了从古代文献到当代网络用语的翻译全景。有一种感觉是,这本书更像是作者对“翻译哲学”的一次深入探讨,它探讨的已经超越了技术层面,触及到了文化身份和跨代际沟通的核心问题。例如,书中关于翻译的“历史责任”那一部分给我留下了极深的印象,作者讨论了那些经典译本如何在历史的洪流中被不断地重新诠释和审视,以及每一次重译,其实都是对当下时代价值观念的一次投射。这让我开始反思我们现在所阅读的那些“经典”译本,它们究竟承载了多少译者的心血,又在多大程度上塑造了我们对某个文化源头的认知。文字的生命力,通过翻译得以延续,同时也为翻译本身赋予了新的生命。这种关于时间维度和文本流动的思考,使得这本书的厚度远远超过了一本“翻译技巧指南”的范畴,它更像是一部关于人类理解与沟通努力的史诗侧记。

评分

《翻译漫谈》这本书,说实话,我是在一个雨天的下午偶然翻到的,当时也没抱太大期望,毕竟市面上关于翻译的书籍汗牛充栋,很多都偏学术或者过于技术化,让人望而却步。然而,这本书却以一种近乎“闲聊”的姿态,娓娓道来了许多翻译领域里那些不易为人察觉的门道和趣事。它不像教科书那样生硬地摆放着规则和术语,反而更像一位经验丰富的前辈,坐在你身边,端着一杯热茶,分享着他多年行走于不同语言之间的所见所闻。我尤其欣赏作者那种深入浅出的叙事方式,他总能将那些看似玄乎的“信、达、雅”原则,用一些生活化的例子掰开揉碎了讲给你听。比如,他谈到文学翻译中的“失语”现象,那种原作者的灵魂在跨越语言边界时似乎被稀释了的无奈感,读来让人深有共鸣。我记得有一段讲到特定文化背景下的习语处理,作者举了一个非常生动的例子,涉及到某个古老节日中的一句祝福语,直译如何变得荒谬可笑,而意译又如何需要极高的文化敏感度才能恰如其分。那种在尊重原文和适应目标读者之间走钢丝般的精妙平衡,被描绘得淋漓尽致,让我对翻译这项工作有了更深一层的敬畏。这本书的价值,或许就在于它成功地拉近了普通读者与专业翻译世界之间的距离,让我们看到,翻译不只是简单的词汇替换,更是一场跨文化的、充满智慧的对话。

评分

这本书的语言风格,简直是一股清流,完全没有一般专业书籍的板正和枯燥。我喜欢作者那种时不时冒出来的幽默感,它像一把小小的手术刀,精准地切开了翻译过程中那些冗长而乏味的理论部分,让人会心一笑。我记得他有一段描述,将某些硬核的翻译理论比喻成“给一把瑞士军刀上紧发条,但最后发现只是用来削苹果”,那种精准的嘲讽,一下子就抓住了读者的注意力。更难能可贵的是,作者的叙述中充满了对自身经验的坦诚,他毫不避讳地分享了自己早年翻译失误的“惨痛教训”,这些教训并非是自我贬低,而是以一种反思性的姿态,展现了“试错”在专业成长中的必要性。这种坦诚,极大地增强了书籍的可信度。读到某处关于技术文档翻译的章节时,我甚至能想象出作者在电脑前对着屏幕,眉头紧锁,为了一句拗口的专业术语而冥思苦想的画面。他把翻译工作从一个高高在上的精英活动,拉回到了充满烟火气的、需要耐心和韧性的手工技艺层面。这本书对于那些正在学习翻译,或者仅仅是对语言运作机制好奇的业余爱好者来说,都是一本极具启发性的读物,它教我们如何更优雅地面对文字的挑战。

评分

这本书的阅读体验是极其流畅和令人愉悦的,它成功地避免了将翻译理论变得枯燥乏味的陷阱,反而将其转化为一系列引人入胜的故事和案例分析。我特别欣赏作者在探讨不同语言之间思维模式差异时所展现出的那种细腻的洞察力。他不是简单地说“A语系的人这样想,B语系的人那样想”,而是通过具体的语言现象,比如时态结构、名词的指代方式,来反推背后不同的世界观是如何构建出来的。这种由“表”及“里”的分析方法,让我对语言学习的本质有了更深层次的认识——学习一门新语言,最终目的不是掌握语法,而是尝试去穿上另一种思维的外衣。在谈及口译,特别是同声传译的瞬间压力时,作者笔下的那种“与时间赛跑”的紧张感,几乎能穿透纸面,让我这个非专业人士都能感同身受。整本书读下来,感觉就像是完成了一次高强度的脑力训练,不仅学到了关于翻译的知识,更重要的是,它拓展了我对“沟通”这一人类基本行为的理解边界。这是一本值得反复品读,每一次都能发现新亮点的佳作。

评分

由于是作者自己的散篇成集,所以随便翻翻都可以找到几篇文章有不少一部分重复的的内容,尤其是举例。虽然说老师们都喜欢举相同的例子,但出书不是讲课啊,未免给读者造成一些困扰。作者对于一些以前翻译界学者看法讨论的总结还是不错的。

评分

后半部分囫囵吞枣地读完,理论部分因为缺乏系统学习,读起来有点吃力。适合进阶学习后反复诵读。

评分

很多简短有益的文章,值得细细品读。

评分

很多简短有益的文章,值得细细品读。

评分

从五月一直看到八月,当然中间六月准备考试,整个月都没碰。正是翻译还没入门的时候,只是看看翻译大家们洋洋洒洒写写翻译逸事,心里想着什么时候才能做好翻译呢。 我还在想自己到底想做什么事呢。别的没想明白,倒是想明白我确实是那种,不喜欢的事是怎么努力也做不好的吧。 天道酬勤也不是都有用的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有