《英语笔译实务(2级最新修订版)》共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,最后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
温馨提示:该书第二版出版时间为2009年7月,后多次加印,内容不变。
卢敏男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作、全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四。十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译、改稿和定稿工作。参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。
评分
评分
评分
评分
上周我的一个同事,一个刚从国外交流回来、对国际贸易流程不太熟悉的新人,向我请教关于合同翻译的注意事项。他当时提到,光靠他大学里学的那些基础翻译技巧,在处理那些充满专业术语和晦涩法律条文的文稿时,显得力不从心,尤其是在保证文本的法律效力方面,他感到极度恐慌。我当时很想给他推荐一本能快速上手、提供实操模板的书籍,让他能在短时间内建立起面对复杂商业文件时的信心。我希望这类书籍能够包含一个详尽的术语对照表,尤其是那些在不同司法体系中含义容易产生歧义的核心词汇。同时,如果能穿插一些关于“可接受的修改范围”的讨论,例如在某些特定情况下,译者是否有权根据目标市场的惯例对表达方式进行微调,而不是僵硬地直译,那这本书的实用价值将呈几何级数增长。毕竟,翻译工作者在很多时候扮演的不仅仅是语言的转换者,更是文化和规范的桥梁。
评分这部书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失现代感的蓝灰色调,搭配上烫金的字体,拿在手里就有一种“专业”和“厚重”的感觉。我当时在书店里一眼就被它吸引了,虽然我主要的兴趣点其实是当代文学研究,但光是看着这本书的排版和纸张的质感,就觉得它一定是在某个专业领域内下了大工夫的。内页的字体选择也十分考究,字号适中,行距合理,长时间阅读下来眼睛也不会感到特别疲劳。不过,说实话,我当时并没有仔细翻阅它的具体内容,只是觉得作为一个实体书收藏,它具有很高的审美价值。我当时想,如果我身边有做语言学或者文化交流的朋友,这本书绝对是送礼的佳品,因为它散发出的那种权威感是很多普通出版物所不具备的。我记得它的侧边书脊设计得很简洁有力,即便是从书架上随意抽出一本,也能立刻识别出它的专业定位,这对于需要在海量藏书中快速定位工具书的读者来说,无疑是一个极大的便利。我希望它在内容上也如同它的外表一样,能经得起推敲和时间的考验。
评分我一直对口译,特别是同声传译背后的生理和心理机制感到好奇。我们都知道,同传对译员的注意力和短期记忆能力有着近乎变态的要求。我曾看过一些关于“听觉注意力分配”的神经科学研究,但那些文章往往过于学术化,充满了复杂的脑电图数据和抽象模型,让非专业人士难以理解。我更希望能读到一本从实战角度出发,探讨如何科学地进行“心理准备”和“生理调节”的书。例如,如何通过特定的呼吸练习来管理长时间工作带来的高压状态?或者,有没有针对不同语种组合(比如高语速的日语到语序差异大的德语)设计的心智模型训练方法?如果这本书能够揭示一些顶级译员的“心流”体验是如何达成的,并且提供一些可操作的、日常就能进行的训练方案,哪怕只是一个章节的篇幅,对我这样的业余爱好者来说,都具有极高的启发意义。我最怕的就是那种只谈天赋、不谈训练方法的论述。
评分最近我收到了一批来自海外学术机构的原始研究报告,这些报告的语言是相对规范的学术英语,但其中夹杂了大量特定领域内最新的、尚未被主流词典收录的专业术语和缩写。我需要尽快将这些报告的核心发现整理成中文摘要,以便内部汇报。这时候,我最看重的书籍特质就是“前沿性和时效性”。我深知语言的演变速度,尤其是科技和金融领域,今天的专业词汇可能明天就会被新的概念取代。因此,我希望手边能有一本工具书,它不仅收录了传统的、成熟的翻译规范,更能对近五年内出现的、具有高频使用潜力的行业新词进行追踪和解释。如果这本书能有一个在线资源库作为补充,定期更新那些在国际会议和顶级期刊中频繁出现的新概念,那无疑是为译者提供了一把对抗“知识滞后”的利器。这种对“动态语言”的捕捉能力,远比完美的语法规则更重要。
评分我最近刚开始接触一些跨文化交际的理论模型,对于如何将抽象的理论转化为实际的沟通策略非常感兴趣。我之前读过几本侧重于社会语言学视角的教材,但总感觉它们在实际的商业谈判或外交场合的应用案例上略显不足,很多时候停留在概念的阐述层面,缺乏那种“手把手”的指导感。我期待一本能够系统梳理从文本分析到语境重构的全流程指南。比如,我特别想知道,在面对两种截然不同的文化背景下的法律文本互译时,译者究竟应该优先考虑的是语义的精准性还是法律效力的等效性?这本书的目录似乎暗示了它可能会触及这些深层次的冲突与平衡。如果它能提供一些经过时间检验的、不同行业案例的对比分析,哪怕是简短的脚注形式,都会极大地增加其工具书的价值。我一直认为,优秀的专业书籍不应该只是知识的堆砌,更应该是解决实际问题的路线图。
评分里面理论指导写的很好 总体偏难
评分小失望~感觉里面的文章选的和真题有相当大差距~过于生活化了
评分小失望~感觉里面的文章选的和真题有相当大差距~过于生活化了
评分翻译的文章比真题的篇章要长,总体不错。
评分「圆周句」是个收获。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有