全国翻译专业资格

全国翻译专业资格 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:卢敏
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2004-5
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787119036311
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • 翻译教材
  • 英语
  • catti
  • CATTI
  • 英语学习
  • 实务
  • 翻译专业资格
  • 职称考试
  • 翻译考试
  • 语言服务
  • 职业技能
  • 翻译证书
  • 外语考试
  • 资格认证
  • 翻译培训
  • 行业标准
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译实务(2级最新修订版)》共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,最后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

温馨提示:该书第二版出版时间为2009年7月,后多次加印,内容不变。

《语言的桥梁:探索翻译的艺术与科学》 这是一本关于翻译的深度探索之作,它并非某一本具体的翻译考试教材,而是将翻译这一古老而又充满活力的领域,从多个维度进行全面而细致的剖析。本书旨在揭示翻译不仅仅是字词的简单替换,更是一门融合了语言学、文化学、社会学乃至于心理学等多学科知识的复杂艺术和精湛科学。 第一部分:翻译的本质与历程 本部分将从翻译的定义出发,探讨其核心功能——在不同语言和文化之间搭建沟通的桥梁。我们将回顾翻译史上那些具有里程碑意义的事件和人物,例如早期佛教经典的译介,丝绸之路上的语言交流,以及近现代以来科技、文学、政治等领域翻译的重要作用。通过梳理翻译的演变历程,读者可以深刻理解翻译在人类文明发展中的不可替代的地位。同时,我们会辨析直译、意译、归化、异化等翻译理论的流派,阐释不同理论在实践中的应用与局限,帮助读者建立起对翻译基本理论的框架性认识。 第二部分:翻译的实践与技巧 本部分将深入到翻译的实际操作层面,为读者提供丰富且实用的技巧指导。我们将聚焦于不同类型文本的翻译难点与对策,例如文学作品的风格再现、科技文档的术语精准、法律条文的严谨表述、商务合同的法律效力保障、影视剧本的口语化与文化适应等。每一个文本类型都将伴随具体案例的分析,从源语分析、目标语选择、语篇结构调整、文化因素考量等多个角度,展示翻译者如何化解挑战,实现忠实与通顺的统一。此外,本书还将探讨信息技术在翻译领域的应用,如机器翻译的兴起与发展,计算机辅助翻译(CAT)工具的使用技巧,以及如何利用现代技术提升翻译效率与质量。 第三部分:翻译的挑战与前沿 翻译的世界并非一成不变,本书将审视当前翻译领域面临的主要挑战,并展望其未来发展趋势。我们将讨论跨文化交际中的障碍,例如习语、典故、幽默、宗教信仰、历史背景等非语言因素如何影响翻译的准确性和接受度。同时,本书也将深入探讨新兴领域的翻译需求,如人工智能、生物技术、金融衍生品、国际关系等高科技、高专业度的文本翻译。我们将分析这些领域对翻译者的专业知识、快速学习能力以及跨学科素养提出的新要求。此外,本书还将关注翻译伦理问题,例如保密原则、信息准确性、避免偏见等,强调翻译者在信息传播中的责任与担当。最后,我们将探讨翻译的未来走向,包括多语言处理技术的进步,全球化背景下跨文化交流的深化,以及翻译行业自身的可持续发展之道。 第四部分:翻译者的成长之路 本书不仅是翻译理论与实践的指南,更是一条关于翻译者自我成长的指引。我们将探讨成为一名优秀的翻译者需要具备哪些核心素质,例如扎实的双语功底、广博的知识储备、敏锐的逻辑思维、严谨的工作态度、良好的沟通能力以及持续学习的精神。本书将提供实用的学习方法和职业发展建议,帮助有志于投身翻译事业的读者,无论是初学者还是有经验的从业者,都能找到适合自己的成长路径。我们将鼓励读者通过多阅读、多实践、多思考,不断提升自身能力,最终成为能够游刃有余地穿梭于不同语言和文化之间的“语言艺术家”与“跨文化沟通专家”。 《语言的桥梁:探索翻译的艺术与科学》是一本面向所有对语言、文化交流以及翻译工作抱有兴趣的读者的读物。它以严谨的学术态度,结合生动的案例分析,力求为读者呈现一个全面、深刻且充满魅力的翻译世界。阅读本书,你将不仅仅是了解翻译,更是踏上一段感悟语言魅力、探索文化深度、精进专业技能的旅程。

作者简介

卢敏男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作、全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四。十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译、改稿和定稿工作。参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。

目录信息

Unit One英译汉 Benjamin Franklin:“The First American”汉译英 容闳笔译技巧(一) 译者的修养强化训练 Unit Two英译汉 Voracious Newspaper Readers汉译英 中国给了我“天使般的行文”笔译技巧(二) 英译汉中文化因素的“归化”和“异化”强化训练 Unit Three英译汉 Tea in Britain汉译英 景颇族笔译技巧(三) 英语长句汉译的转换规律和英译文的简洁、精炼强化训练 Unit Four英译汉 The Margaret Mitchell House汉译英 大冯:过年就是“过文化”笔译技巧(四) 翻译需要平时多阅读多积累强化训练 Unit Five英译汉 Message from the President of the International Olympic Committee.Jacques Rogge汉译英 序笔译技巧(五) 寻找理论到实践的切入点强化训练 Untit Six英译汉 A Survey of the Olympic Games汉译英 斯诺与旅游笔译技巧(六) 形合与意合在英汉互译中的转化强化训练 Unit Seven英译汉 Principle of Maglev汉译英 内燃机笔译技巧(七) 科技翻译技巧(上)强化训练 Unit Eight英译汉 What Are Transgenic Plants and Animals?汉译英 农业、牲畜业和食品工业中的科技笔译技巧(八) 科技翻译技巧(下)强化训练 Unit Nite英译汉 Adventures of Literacy Workers汉译英 中国教育事业的发展笔译技巧(九) 英译汉中句型的转换和汉译英的选词强化训练 Unit Ten英译汉 The Pleasures of Ignorance汉译英 养花笔译技巧(十) 篇名、圆周句与长句及专名的翻译强化训练 Unit Eleven英译汉 What Is Nanotechnology?汉译英 悬索桥笔译技巧(十一) 科技翻译中的“口吻”和被动语态的翻译强化训练 Unit Twelve英译汉 Spaceships of the Future汉译英 隧道挖掘笔译技巧(十二) 科技文章的遣词三境界与活用-ing结构强化训练 Unit Thirteen英译汉 The Ideal Place for Your Summer Vacation汉译英 人间天堂——杭州笔译技巧(十三) 英汉句子结构的差异与翻译是“重写”或“改写”强化训练 Unit Fourteen英译汉Passage One How to Find the Right International PaitriersPassage Two How Richard Branson Works MagicPassage Three Fluctuations in the Exchange Rates and Risks Management汉译英Passage One 醉翁之意不在酒Passage Two 中国从容应对亚洲金融危机Passage Three 2001上海国际冶金工业展开幕式致词笔译技巧(十四) 经贸翻译强化训练 Unit Fifteen一、法律文件汉译英 1.选词、用词 2.句子结构二、法律文件英译汉 1.词的理解与翻译 2.词组的理解与翻译 3.句子结构的理解与翻译全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

上周我的一个同事,一个刚从国外交流回来、对国际贸易流程不太熟悉的新人,向我请教关于合同翻译的注意事项。他当时提到,光靠他大学里学的那些基础翻译技巧,在处理那些充满专业术语和晦涩法律条文的文稿时,显得力不从心,尤其是在保证文本的法律效力方面,他感到极度恐慌。我当时很想给他推荐一本能快速上手、提供实操模板的书籍,让他能在短时间内建立起面对复杂商业文件时的信心。我希望这类书籍能够包含一个详尽的术语对照表,尤其是那些在不同司法体系中含义容易产生歧义的核心词汇。同时,如果能穿插一些关于“可接受的修改范围”的讨论,例如在某些特定情况下,译者是否有权根据目标市场的惯例对表达方式进行微调,而不是僵硬地直译,那这本书的实用价值将呈几何级数增长。毕竟,翻译工作者在很多时候扮演的不仅仅是语言的转换者,更是文化和规范的桥梁。

评分

这部书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳又不失现代感的蓝灰色调,搭配上烫金的字体,拿在手里就有一种“专业”和“厚重”的感觉。我当时在书店里一眼就被它吸引了,虽然我主要的兴趣点其实是当代文学研究,但光是看着这本书的排版和纸张的质感,就觉得它一定是在某个专业领域内下了大工夫的。内页的字体选择也十分考究,字号适中,行距合理,长时间阅读下来眼睛也不会感到特别疲劳。不过,说实话,我当时并没有仔细翻阅它的具体内容,只是觉得作为一个实体书收藏,它具有很高的审美价值。我当时想,如果我身边有做语言学或者文化交流的朋友,这本书绝对是送礼的佳品,因为它散发出的那种权威感是很多普通出版物所不具备的。我记得它的侧边书脊设计得很简洁有力,即便是从书架上随意抽出一本,也能立刻识别出它的专业定位,这对于需要在海量藏书中快速定位工具书的读者来说,无疑是一个极大的便利。我希望它在内容上也如同它的外表一样,能经得起推敲和时间的考验。

评分

我一直对口译,特别是同声传译背后的生理和心理机制感到好奇。我们都知道,同传对译员的注意力和短期记忆能力有着近乎变态的要求。我曾看过一些关于“听觉注意力分配”的神经科学研究,但那些文章往往过于学术化,充满了复杂的脑电图数据和抽象模型,让非专业人士难以理解。我更希望能读到一本从实战角度出发,探讨如何科学地进行“心理准备”和“生理调节”的书。例如,如何通过特定的呼吸练习来管理长时间工作带来的高压状态?或者,有没有针对不同语种组合(比如高语速的日语到语序差异大的德语)设计的心智模型训练方法?如果这本书能够揭示一些顶级译员的“心流”体验是如何达成的,并且提供一些可操作的、日常就能进行的训练方案,哪怕只是一个章节的篇幅,对我这样的业余爱好者来说,都具有极高的启发意义。我最怕的就是那种只谈天赋、不谈训练方法的论述。

评分

最近我收到了一批来自海外学术机构的原始研究报告,这些报告的语言是相对规范的学术英语,但其中夹杂了大量特定领域内最新的、尚未被主流词典收录的专业术语和缩写。我需要尽快将这些报告的核心发现整理成中文摘要,以便内部汇报。这时候,我最看重的书籍特质就是“前沿性和时效性”。我深知语言的演变速度,尤其是科技和金融领域,今天的专业词汇可能明天就会被新的概念取代。因此,我希望手边能有一本工具书,它不仅收录了传统的、成熟的翻译规范,更能对近五年内出现的、具有高频使用潜力的行业新词进行追踪和解释。如果这本书能有一个在线资源库作为补充,定期更新那些在国际会议和顶级期刊中频繁出现的新概念,那无疑是为译者提供了一把对抗“知识滞后”的利器。这种对“动态语言”的捕捉能力,远比完美的语法规则更重要。

评分

我最近刚开始接触一些跨文化交际的理论模型,对于如何将抽象的理论转化为实际的沟通策略非常感兴趣。我之前读过几本侧重于社会语言学视角的教材,但总感觉它们在实际的商业谈判或外交场合的应用案例上略显不足,很多时候停留在概念的阐述层面,缺乏那种“手把手”的指导感。我期待一本能够系统梳理从文本分析到语境重构的全流程指南。比如,我特别想知道,在面对两种截然不同的文化背景下的法律文本互译时,译者究竟应该优先考虑的是语义的精准性还是法律效力的等效性?这本书的目录似乎暗示了它可能会触及这些深层次的冲突与平衡。如果它能提供一些经过时间检验的、不同行业案例的对比分析,哪怕是简短的脚注形式,都会极大地增加其工具书的价值。我一直认为,优秀的专业书籍不应该只是知识的堆砌,更应该是解决实际问题的路线图。

评分

里面理论指导写的很好 总体偏难

评分

小失望~感觉里面的文章选的和真题有相当大差距~过于生活化了

评分

小失望~感觉里面的文章选的和真题有相当大差距~过于生活化了

评分

翻译的文章比真题的篇章要长,总体不错。

评分

「圆周句」是个收获。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有