高级英汉翻译理论与实践

高级英汉翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:叶子南
出品人:
页数:383
译者:
出版时间:2001-10
价格:21.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787302048060
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译学习
  • 叶子南
  • 英语学习
  • 笔译
  • 北外
  • 学习
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 高级翻译
  • 语言翻译
  • 跨文化翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译案例
  • 翻译方法
  • 翻译研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践的完美结合。全书分为两篇章。第一篇理论技巧篇综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化、评介中西译论。第二部分实践篇有19个单元。节录政治、科技、文学、商业等领域的文章作为练习,为读者呈现2~3种具有代表性的参考译文,加上精辟剖析、点评批改。既适合于自学,也适合作为课堂翻译教材。

读者对象:广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。

《跨越语言的桥梁:高级英汉翻译理论与实践》 本书致力于探索英汉互译的深层机制与前沿技术,旨在为翻译学习者和从业者提供一套系统、深入的理论框架和实用的实践指导。不同于市面上常见的翻译入门书籍,本卷将目光聚焦于翻译实践中最为复杂、最具挑战性的环节,力求解析那些影响译文质量的关键因素。 第一部分:深度理论解析——洞察语言的本质与文化的力量 在这一部分,我们将首先回归翻译的本源,深入剖析英语和汉语两种语言在词汇、语法、语用和语篇层面的根本差异。这并非简单的罗列,而是从认知语言学、语言类型学等多个视角,探讨这些差异如何影响意义的生成与传递。例如,我们将分析英语的形合特征与汉语的意合特征如何在句子结构和逻辑关系上产生微妙却关键的影响,以及词汇的“多义性”在不同文化语境下如何演变出截然不同的语义网络。 更重要的是,本卷将重点阐述“文化”在翻译过程中的核心地位。我们认为,翻译绝不仅仅是语言符号的转换,更是两种文化观念、思维模式、社会习俗的对接。本书将结合跨文化交际学、社会语言学等理论,详细解读文化因素如何渗透到语言的方方面面,并对翻译策略的选择产生决定性影响。我们将探讨如何识别并处理“文化负载词”(cultural-loaded words)、“文化隐喻”(cultural metaphors)以及不同文化下的“禁忌语”(taboo words)和“委婉语”(euphemisms),确保译文既保留原文的文化韵味,又能被目标语读者所理解和接受。 我们还将触及翻译哲学和翻译伦理。本书将引导读者思考翻译的本质目的——是忠实于原文,还是服务于目标语读者?在直译与意译之间,如何找到最佳的平衡点?本书将分析不同翻译流派(如目的论、接受美学等)的观点,并结合具体案例,探讨在实际翻译中应遵循的伦理原则,例如准确性、清晰度、可读性以及对原作者意图的尊重。 第二部分:高级翻译技巧与策略——驾驭复杂文本的艺术 理论的深度需要技巧的支撑。在这一部分,我们将聚焦于高级翻译过程中常遇到的难题,并提供一套行之有效的应对策略。 复杂句式与篇章结构的翻译: 英语中常见的长句、从句嵌套、被动语态以及汉语中灵活多变的句式结构,都给翻译带来挑战。本书将深入分析这些结构,并介绍如何通过语序调整、句子拆分与合并、增加连接词语等方法,实现流畅且意义准确的转换。同时,对于具有复杂逻辑关系的段落和篇章,我们将探讨如何把握其整体思路,梳理信息层级,使译文的篇章结构清晰,逻辑连贯。 语体风格与语气的把握: 从学术论文到文学作品,从新闻报道到商务合同,不同的文本类型拥有迥异的语体风格和语气。本书将详细解析这些语体特征,并指导译者如何通过词汇选择、句式结构、修辞手法等,在译文中精准复现原文的风格。例如,在翻译学术文献时,如何保持客观、严谨的语气;在翻译文学作品时,如何传达作者的艺术感染力和情感色彩。 术语与专业领域的翻译: 科技、经济、法律、医学等专业领域的翻译对译者的知识背景和术语掌握提出了极高要求。本书将提供一套系统性的术语翻译方法,包括术语的来源分析、语境辨析、术语库的建立与使用,以及如何处理新出现或尚无定论的专业术语。我们将强调查阅权威资料、咨询领域专家以及与其他译者合作的重要性。 修辞手法的翻译: 比喻、拟人、排比、反讽、双关等各种修辞手法是语言魅力的重要组成部分。本书将深入分析这些修辞手法的跨语言转换难题,并提供相应的处理策略。例如,如何找到目标语中功能对等的修辞手法,或者在无法找到对等时,如何用其他方式弥补其损失的艺术效果。 非字面意义的翻译: 幽默、讽刺、暗示、弦外之音等非字面意义是翻译中最具挑战性的部分。本书将引导读者理解这些微妙的语言现象,并提供识别和处理的技巧,例如通过注释、改写或采用更具解释性的表达方式,以确保这些深层含义得以传达。 第三部分:实践训练与案例分析——在实践中精进技艺 理论最终要落脚于实践。本部分将通过大量的案例分析和练习,帮助读者将所学理论和技巧应用于实际翻译中。 经典文本深度解读: 本卷将选取一系列具有代表性的英汉文本(例如,文学名篇的片段、重要的时事评论、经典的学术论文选段等),进行由浅入深的逐句、逐段的分析。我们将剖析原文的难点,探讨可行的翻译方案,并对比不同译者的处理方式,引导读者形成自己的判断和选择。 专题翻译练习: 针对特定类型的文本(如科技报告、法律文件、新闻报道、广告语等),我们将设计一系列的翻译练习,要求读者运用本书所介绍的理论和技巧进行翻译。练习后,我们将提供详细的点评和反馈,帮助读者发现问题并改进。 翻译工具与资源介绍: 除了理论和技巧,熟练运用翻译工具和善于利用各类资源也至关重要。本书将介绍常用的翻译记忆软件(CAT tools)、术语管理工具,以及如何有效利用在线词典、语料库、学术数据库等资源,提升翻译效率和质量。 译者职业发展与伦理探讨: 本卷的最后一章将目光投向译者的职业发展,探讨如何成为一名优秀的专业译者,包括持续学习的动力、职业道德的坚守,以及如何应对翻译市场变化等。 《跨越语言的桥梁:高级英汉翻译理论与实践》并非一本简单的操作手册,而是一次深入的思维探索。它将带领读者在英汉语言的海洋中遨游,在文化的深邃中寻觅,最终掌握驾驭语言、沟通思想的精湛技艺,成为一名能够真正架起跨越语言与文化之桥的翻译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的文字风格实在是太对我的胃口了——精准、洗练,却又饱含洞察力。它不像某些教科书那样,堆砌着晦涩难懂的术语,而是用一种近乎对话的语气,娓娓道来其中的精髓。作者在处理那些需要精确表达的学术观点时,选词极其考究,每一个动词和形容词都仿佛经过了千锤百炼,恰到好处地传达了原意,没有一丝冗余。同时,书中又不乏灵动之处,某些关键论点的阐述,甚至带有一种哲思的韵味,让人在学习知识的同时,还能体会到思维上的愉悦。这种平衡——既保持了学术的严肃性,又兼顾了阅读的趣味性——是极其难得的。读起来感觉不像是在啃硬骨头,而更像是在聆听一位博学多识的长者,分享他多年的心得体会。

评分

这本书带来的最大收获,或许是它重塑了我对“实践”二字的理解。过去我总以为实践就是大量重复性的翻译任务,但通过阅读这本书,我明白了真正的实践是建立在深厚理论基础和批判性思维之上的主动构建过程。书中对于翻译决策过程的细致拆解,让我看到了每一个译文背后隐藏着的无数种可能性和取舍。它教会我的不是“该怎么翻”,而是“为什么这样翻会更好,以及在不同情境下如何权衡利弊”。这种从“术”到“道”的提升,是任何单纯的翻译练习册都无法给予的。读完之后,感觉自己看待任何一篇译文的目光都变得更加审慎和挑剔了,这对我个人专业素养的提升,有着不可估量的长期价值。

评分

我特别留意了书中对于跨文化交际障碍的分析部分,感觉作者的视角非常开阔和现代。书中没有停留在传统的、僵硬的文化对等翻译模式上,而是深入探讨了在信息爆炸时代背景下,翻译者如何应对新兴的文化现象和语用差异。那些关于语境敏感性和受众接受度的讨论,非常具有前瞻性,让我意识到翻译工作远不止语言层面的转换,更是一种深层次的文化中介活动。我甚至在自己的工作实践中,立刻尝试运用了书中提到的几种新颖的策略来处理一些棘手的文本,效果立竿见影。这说明这本书的内容是紧跟时代脉搏的,它提供的工具箱里装的不是过时的旧工具,而是能够应对当下复杂翻译挑战的尖锐利器。

评分

初读这本书的章节结构时,我立刻被它那逻辑严密的组织方式所吸引。作者似乎非常懂得如何引导读者的思维,从宏观的理论框架入手,逐步深入到具体的实践操作层面,过渡自然且毫不生涩。每一章的引入都像是为读者搭建了一个坚实的认知阶梯,确保我们在进入下一阶段的学习之前,已经完全掌握了基础。尤其欣赏的是,作者在阐述复杂概念时,往往会辅以清晰的案例分析,使得原本抽象的理论变得具象化、可操作。这种层层递进的叙事手法,极大地降低了学习的门槛,让初学者也能快速建立起系统的知识体系。这种精心设计的学习路径,远超我以往阅读同类书籍时所遇到的那种零散、缺乏整体性的编排,真正体现了“理论与实践相结合”的教学理念。

评分

这本书的装帧设计和印刷质量实在令人惊艳。拿到手的时候,那种厚重而扎实的触感立刻给人一种专业和严谨的感觉。封面设计简约而不失大气,配色沉稳,很符合学术著作的调性。纸张的选择也十分考究,光滑细腻,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。内页的排版布局清晰合理,字体大小适中,段落之间的留白恰到好处,使得阅读体验非常流畅。特别是书中一些专业术语的标注和图表的呈现,都做得非常精细,可以看出出版社在制作过程中投入了极大的心血。对于一个注重阅读体验的读者来说,这本书不仅仅是一本知识的载体,更是一件值得收藏的艺术品。每次翻开它,都能感受到制作者对细节的极致追求,这种对品质的坚持,本身就是对读者的一种尊重。我甚至觉得,光是这份精良的制作工艺,就值回了票价。希望未来更多的学术书籍也能有这样的制作水准。

评分

理论没意思,但又不得不看~后半本实践值得好好研究,收获不小!

评分

纪念

评分

睡前催眠必备书目

评分

只看了理论部分。

评分

目前为止看过得最好的一本翻译教材

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有