汉英误译经典例析1000

汉英误译经典例析1000 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:张传彪
出品人:
页数:245
译者:
出版时间:2009-1-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787532746538
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 上海译文出版社
  • 工具书
  • 语言
  • 语言和翻译
  • 英文
  • 汉英翻译
  • 误译例析
  • 经典案例
  • 英语翻译
  • 中文翻译
  • 语言错误
  • 翻译技巧
  • 双语对照
  • 图书推荐
  • 翻译实例
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。《汉英误译经典例析1000》由上海译文出版社出版。

《跨越语言的桥梁:中国当代文学英译研究》 本书深入剖析中国当代文学作品的英译过程,旨在揭示翻译实践中的关键挑战与创新策略。作者聚焦于过去三十年间涌现出的具有代表性的中国当代小说、诗歌及散文,通过大量详实的案例分析,展现了译者们如何努力跨越语言和文化的鸿沟,将中国文学的独特魅力传递给西方读者。 研究首先从宏观层面梳理了中国当代文学英译的整体发展脉络,包括译介的规模、主题的演变以及翻译主体的变化。作者着重探讨了在意识形态、社会变迁以及文化认同等复杂背景下,中国当代文学所呈现出的多样性,并分析了这些特性对英译带来的独特挑战。 随后,本书进入微观的文本分析阶段。作者选取了来自不同风格、不同作家、不同题材的经典作品,如莫言的魔幻现实主义、余华的现实主义批判、苏童的怀旧笔触、王安忆的女性视角、以及北岛、顾城等诗人的意象表达。通过对比原文与译文,详细剖析了在词语选择、句法结构、文化隐喻、典故、幽默以及文学风格的再现等方面,译者所面临的困境与采取的应对方式。例如,对于小说中那些根植于中国乡土文化、历史记忆或民间习俗的词汇和表达,译者是如何通过注释、意译、转译甚至创造新词来传达其深层含义的。书中还会呈现不同译本之间的比较,展现同一部作品在不同译者笔下所呈现出的不同风貌,以及这些差异背后所折射出的翻译理念与文化偏好。 本书的一大亮点在于,它不仅关注“误译”的可能性,更侧重于对“成功翻译”策略的探究。作者认为,真正的翻译并非简单的词语替换,而是一种复杂的文化中介行为。因此,本书探讨了译者如何运用各种翻译技巧,例如增补、删减、意译、归化、异化等,在最大程度上保留原文的艺术感染力与文化信息,同时使其符合目标读者的阅读习惯和接受能力。对于那些难以直接传达的文化特质,如中国人的集体情感、道德观念、社会关系等,译者又是如何通过情境的铺垫、背景的介绍,或者选择更具普适性的语言来弥合理解上的差距。 此外,本书还对翻译理论在实践中的应用进行了反思。作者结合后殖民主义翻译理论、文化翻译理论、意义协商理论等,阐释了这些理论如何为理解和指导中国当代文学的英译提供新的视角。例如,如何看待在翻译过程中可能出现的“西方化”倾向,译者如何在保持文化主体性的同时,实现有效的跨文化传播。 本书的最后部分,着重探讨了未来中国当代文学英译的发展方向。在信息时代,网络翻译工具的普及,以及全球化背景下文化交流的日益频繁,都为文学翻译带来了新的机遇与挑战。作者提出了对译者能力的要求,包括深厚的语言功底、广博的文化知识、敏锐的文学鉴赏力以及跨文化沟通的智慧。同时,也呼吁建立更完善的译介体系,加强译者与作者之间的互动,以及促进学界对文学翻译的深入研究和理论建构。 《跨越语言的桥梁:中国当代文学英译研究》不仅是一部学术专著,更是一本面向文学爱好者、翻译从业者和对外文化交流工作者的实用指南。它为我们提供了一个观察中国文学如何走向世界,以及语言和文化如何通过翻译实现深度对话的宝贵窗口。通过对大量生动案例的分析,本书清晰地展示了翻译作为一种创造性再创作过程的复杂性与艺术性,以及译者在其中扮演的关键角色。它有力地证明了,优秀的文学翻译能够成为连接不同文化、增进理解、促进文明互鉴的强大力量。

作者简介

本书作者之一张传彪系《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今一直主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。

目录信息

前言 I
I.汉译英 1
1.照搬词典 3
2.违背英语表达习惯 31
3.文化误译 75
4.语法错误 84
5.意合思维 106
6.望文生义 131
7.表达累赘 141
II.英译汉 151
III.附录 240
后记 247
· · · · · · (收起)

读后感

评分

很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....

评分

很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....

评分

很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....

评分

很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....

评分

很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....

用户评价

评分

这本书的价值在于它提供了一个极佳的对比平台。不同于市面上那些侧重于语法规则或词汇替换的工具书,它将“误译”视为一种跨文化交流失败的表征。我惊喜地发现,很多我曾经感到困惑的文学作品中的“怪译”,在这本书里得到了合乎情理的解释。这让我对许多过去被认为“翻译得不好”的译者产生了新的理解——他们或许并非能力不足,而是受限于当时的时代背景或文化理解的局限。这种历史的、人文的视角,极大地丰富了我对翻译史的认知。它的叙述节奏把握得非常好,从宏观的文化碰撞,逐渐收敛到具体的句子结构分析,张弛有度,让人在知识的海洋中既不至于迷失方向,又能享受到发现新大陆般的兴奋感。

评分

拿起这本书时,我本以为会看到一些常见的小错误,比如“Let’s have a talk”被直译成“让我们来一场谈话”之类的浅层失误。然而,实际内容远远超出了我的预期,它深入到了那些植根于思维结构深处的偏差。某些看似无懈可击的翻译,在作者的庖丁解牛之下,显露出其内在的逻辑冲突。这种深度的剖析,让人体验到一种智力上的震颤,仿佛自己多年的阅读习惯被彻底颠覆,又获得了新生。书中的案例选择非常具有代表性,涵盖了文学、科技、日常交流等多个领域,显示出作者在素材收集上的广博。更重要的是,作者对于如何避免此类错误的建议,并非空泛的口号,而是基于具体语言学原理的、可操作的指导方针。对于严肃的语言学习者来说,这无异于一本内功心法,值得反复研习。

评分

这本书的编排方式非常人性化,尽管内容专业性极强,但作者似乎非常体贴读者,在讲解复杂概念时,总能找到最贴近日常经验的类比。我尤其喜欢那种“先呈现错误,再层层剥茧”的结构,它牢牢抓住了读者的好奇心。比如,面对一个看似完美的英文短语,作者会逐步展示在不同语境下,直译或意译可能引发的歧义链条,这种展示过程极具画面感和说服力。它不是在批判前人,而是在引导我们共同构建一个更精准、更富同理心的翻译世界。阅读过程中,我感觉自己不只在阅读文字,更是在参与一场由作者精心组织的、关于语言哲学的深度对话。这本书的价值,在于它提供了一种“反思的习惯”,这种习惯比任何单一的翻译技巧都更加宝贵和持久。

评分

坦白讲,这本书的阅读体验是充满挑战和乐趣并存的。它绝非那种可以轻松翻阅的休闲读物,每一次翻开,都像是在进行一场智力上的攀登。作者的论证逻辑严密得像一张精密的网,将那些漂浮不定的语言现象,用坚实的理论框架牢牢固定住,使其无处遁形。我最欣赏的是其行文风格中那种近乎学究式的严谨,却又巧妙地融入了大量的生动实例,避免了理论的枯燥。比如,对于某个特定词汇在不同历史时期的语义漂移的分析,作者引经据典,层层递进,让人不得不佩服其扎实的学识功底。读完某个章节后,我常常会合上书本,走到镜子前,尝试用自己的话复述一遍刚才学到的知识点,这个过程极大地巩固了我的理解。这本书真正做到了“授人以渔”,它教给我的不是一堆既定的答案,而是一套分析和解构翻译问题的思维工具。

评分

这部作品的深度和广度令人惊叹,它不仅仅是一本关于语言现象的集合,更像是一扇通往中西方思维差异的窗口。我尤其欣赏作者在选取案例时的独到眼光,每一个看似微不足道的翻译错误背后,都隐藏着深刻的文化和语境隔阂。阅读过程中,我常常会陷入沉思,思考自己过去是如何不假思索地接受某些“约定俗成”的译法的。书中对某些经典译文的剖析,简直是醍醐灌顶,让我猛然意识到,我们习以为常的表达,可能在另一个文化体系中是多么的格格不入或完全无法理解。这种对细节的极致打磨,使得整本书的知识密度非常高,读起来需要反复咀嚼,才能真正领会其中三味。它迫使你跳出舒适区,用一种批判性的眼光重新审视自己积累的语言知识库,对于任何一个自诩对翻译有一定了解的人来说,都是一次必要的“祛魅”过程。这种对语言本质的探索,远超出了简单的对错判断,更像是在描绘一张复杂的人类交流网络中的断裂点。

评分

太碎

评分

不错,但是只是简单看一遍的话,作用不大,基本记不起来

评分

有点像词义辨析。

评分

又一例简易如厕读物~ ~ 解释起来牵强附会 (话说那些固定搭配有什么好推理的囧)

评分

有点像词义辨析。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有