《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。《汉英误译经典例析1000》由上海译文出版社出版。
本书作者之一张传彪系《大学英语》月刊特约撰稿人,2006年8月至今一直主笔《大学英语》“译海拾贝”与“语言知识”专栏。
很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....
评分很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....
评分很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....
评分很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....
评分很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了...作者自己能力欠佳很多例子并没“错”,很多反而被改错了....
这本书的价值在于它提供了一个极佳的对比平台。不同于市面上那些侧重于语法规则或词汇替换的工具书,它将“误译”视为一种跨文化交流失败的表征。我惊喜地发现,很多我曾经感到困惑的文学作品中的“怪译”,在这本书里得到了合乎情理的解释。这让我对许多过去被认为“翻译得不好”的译者产生了新的理解——他们或许并非能力不足,而是受限于当时的时代背景或文化理解的局限。这种历史的、人文的视角,极大地丰富了我对翻译史的认知。它的叙述节奏把握得非常好,从宏观的文化碰撞,逐渐收敛到具体的句子结构分析,张弛有度,让人在知识的海洋中既不至于迷失方向,又能享受到发现新大陆般的兴奋感。
评分拿起这本书时,我本以为会看到一些常见的小错误,比如“Let’s have a talk”被直译成“让我们来一场谈话”之类的浅层失误。然而,实际内容远远超出了我的预期,它深入到了那些植根于思维结构深处的偏差。某些看似无懈可击的翻译,在作者的庖丁解牛之下,显露出其内在的逻辑冲突。这种深度的剖析,让人体验到一种智力上的震颤,仿佛自己多年的阅读习惯被彻底颠覆,又获得了新生。书中的案例选择非常具有代表性,涵盖了文学、科技、日常交流等多个领域,显示出作者在素材收集上的广博。更重要的是,作者对于如何避免此类错误的建议,并非空泛的口号,而是基于具体语言学原理的、可操作的指导方针。对于严肃的语言学习者来说,这无异于一本内功心法,值得反复研习。
评分这本书的编排方式非常人性化,尽管内容专业性极强,但作者似乎非常体贴读者,在讲解复杂概念时,总能找到最贴近日常经验的类比。我尤其喜欢那种“先呈现错误,再层层剥茧”的结构,它牢牢抓住了读者的好奇心。比如,面对一个看似完美的英文短语,作者会逐步展示在不同语境下,直译或意译可能引发的歧义链条,这种展示过程极具画面感和说服力。它不是在批判前人,而是在引导我们共同构建一个更精准、更富同理心的翻译世界。阅读过程中,我感觉自己不只在阅读文字,更是在参与一场由作者精心组织的、关于语言哲学的深度对话。这本书的价值,在于它提供了一种“反思的习惯”,这种习惯比任何单一的翻译技巧都更加宝贵和持久。
评分坦白讲,这本书的阅读体验是充满挑战和乐趣并存的。它绝非那种可以轻松翻阅的休闲读物,每一次翻开,都像是在进行一场智力上的攀登。作者的论证逻辑严密得像一张精密的网,将那些漂浮不定的语言现象,用坚实的理论框架牢牢固定住,使其无处遁形。我最欣赏的是其行文风格中那种近乎学究式的严谨,却又巧妙地融入了大量的生动实例,避免了理论的枯燥。比如,对于某个特定词汇在不同历史时期的语义漂移的分析,作者引经据典,层层递进,让人不得不佩服其扎实的学识功底。读完某个章节后,我常常会合上书本,走到镜子前,尝试用自己的话复述一遍刚才学到的知识点,这个过程极大地巩固了我的理解。这本书真正做到了“授人以渔”,它教给我的不是一堆既定的答案,而是一套分析和解构翻译问题的思维工具。
评分这部作品的深度和广度令人惊叹,它不仅仅是一本关于语言现象的集合,更像是一扇通往中西方思维差异的窗口。我尤其欣赏作者在选取案例时的独到眼光,每一个看似微不足道的翻译错误背后,都隐藏着深刻的文化和语境隔阂。阅读过程中,我常常会陷入沉思,思考自己过去是如何不假思索地接受某些“约定俗成”的译法的。书中对某些经典译文的剖析,简直是醍醐灌顶,让我猛然意识到,我们习以为常的表达,可能在另一个文化体系中是多么的格格不入或完全无法理解。这种对细节的极致打磨,使得整本书的知识密度非常高,读起来需要反复咀嚼,才能真正领会其中三味。它迫使你跳出舒适区,用一种批判性的眼光重新审视自己积累的语言知识库,对于任何一个自诩对翻译有一定了解的人来说,都是一次必要的“祛魅”过程。这种对语言本质的探索,远超出了简单的对错判断,更像是在描绘一张复杂的人类交流网络中的断裂点。
评分太碎
评分不错,但是只是简单看一遍的话,作用不大,基本记不起来
评分有点像词义辨析。
评分又一例简易如厕读物~ ~ 解释起来牵强附会 (话说那些固定搭配有什么好推理的囧)
评分有点像词义辨析。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有