图书标签: 翻译 翻译美学 毛荣贵 美学 英语 Language 英语翻译 学术
发表于2024-11-21
翻译美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。
和刘宓庆不同的是毛将汉字的语音、词义、句意和文化要素划入了模糊美中,将模糊的定义扩大了。总体不错,有部分内容重复,有一定参考意义。不足的是过分突出灵感在翻译中的地位,难道所有好的传神的翻译都是灵光乍现的结果吗,译者平时的审美水平文学素养文字功底生活经历都不重要了吗?有点迷。过分强调翻译过程中的模糊性,译者在“模糊”上大有文章可做也是体现译者水平和功力的地方,但过分强调模糊,等于自动给翻译加了一层镣铐,使本来就不轻松的文学翻译更加受限,甚至缓缓移动到“不可译”的边缘。不过说到底审美和个体的差异都很大关系,在翻译中如此,在翻译评价中更是如此,对于接下来要做的译本分析,我已经看到和我审美不同的老师们在看完我的文章之后向我开炮的场景了。(手动围笑)
评分对于我个翻译菜鸟而言,初涉贵宝地只能请多多指教了~毛教授指教得很有方向感,且字里行间带着独有的文人情怀,比《英汉翻译概论》有趣多了。抓到的例子分析得鞭辟入里,看得我不得不咂吧咂吧嘴了。如此有味,不胜感激。
评分例句看得心累 要我看翻译还是八分靠天赋 两分靠运气 不过倒是顺便种草了许多想看的书。translatability有限的情况下 非要真正的大家才能翻出让人拍手叫绝的东西来 可是又能有多少个林语堂呢。还是多学几个语言吧。
评分例句看得心累 要我看翻译还是八分靠天赋 两分靠运气 不过倒是顺便种草了许多想看的书。translatability有限的情况下 非要真正的大家才能翻出让人拍手叫绝的东西来 可是又能有多少个林语堂呢。还是多学几个语言吧。
评分对于我个翻译菜鸟而言,初涉贵宝地只能请多多指教了~毛教授指教得很有方向感,且字里行间带着独有的文人情怀,比《英汉翻译概论》有趣多了。抓到的例子分析得鞭辟入里,看得我不得不咂吧咂吧嘴了。如此有味,不胜感激。
去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
评分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
评分以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。 Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。 做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗? 传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是...
评分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
评分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
翻译美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024