闻家驷,原名闻籍,湖北浠水人,著名法国文学专家、翻译家。著名诗人、学者闻一多先生的胞弟。北京大学西语系教授。1949年至1952年,任北京大学校务委员会常委兼西语系主任。曾任全国政协委员、常委,民盟中央委员、副主席,中央参议委员会副主任,中国翻译工作者协会名誉 理事,法国文学研究会名誉会长,闻一多研究会名誉会长等职。
主要著作:大陸淪陷后参加《欧洲文学史》和《中国大百科全书》(外国文学卷)中法国文学条目等多项编撰工作,并担任《中国大百科全书》(外国文学卷)和《外国文学名著丛书》编委。译著:《雨果诗选》、《雨果诗抄》、《雨果诗歌精选》、《法国十九世纪诗选》、《红与黑》等。
莎乐美是古巴比伦国王希律王与其兄妻的女儿,她拥有夺魂摄魄的美貌。为看她翩翩一舞,国王愿意献出半壁江山。可这位倾国倾城的美人,只对先知约翰一见钟情,她热烈向其表白,希望获得心上人一吻,却遭到后者毫不留情的拒绝。莎乐美由爱生恨,为希律王献上惊鸿一舞之后,要求国...
评分野心家?小白脸?抑或灵魂独立的守卫者 ——解读《红与黑》男主人公于连 《红与黑》往往被中国的一些评论家看做是一部反映下层平民青年通过不道德手段跻身上流的个人奋斗史小说。也有评论者讽刺男主人公于连是一个吃女人软饭的小白脸。我以为,这两种评论反映的是一个流行厚黑...
评分“如果于连虽贫穷而生为贵族,那我的爱情就不过是一桩庸俗的蠢举,一桩平淡无奇的门不当户不对的婚姻了;我不要这样的爱情,没有丝毫伟大激情的特点,即需要克服的巨大困难和吉凶难料的变故。” 伟大的爱情。——她低低念着这个词,让它从舌尖滚动到心里,熨贴到,胸臆间开始...
评分《红与黑》是我非常喜欢读的一部外国文学名著,迄今已经收集了5种译本,这一西方的红学,内涵深厚,可做时代的镜鉴。 我觉得我就像是于连,所处的时代背景,与当年的法国几乎一样,也是没有巨人、没有权威,社会转型进入资本原始积累阶段,全民信仰崩溃、道德沦丧的混乱时代,...
评分于连•索海尔的敏感自尊到底是美德还是缺陷?我想这个问题是难于回答的,即使是《红与黑》当中的叙述者的态度也似乎不甚明晰,叙述者作为作家司汤达的代言人面对于连这个人物时心态是矛盾的,他并没有给我们一个确定的答案。其实美德和缺陷并非泾渭分明,二者时常胶着在一起...
这部作品,初捧卷时,我便被那浓郁的时代气息所攫取。它描绘的不仅仅是一个个鲜活的人物,更是一幅波澜壮阔的社会风情画。作者的笔触细腻入微,将那个特定历史时期,那种错综复杂的人际关系,以及底层人物渴望向上攀爬的挣扎与辛酸,刻画得淋漓尽致。我尤其欣赏他对环境氛围的营造,无论是乡间小镇的质朴与压抑,还是大都市的浮华与冷漠,都让人仿佛身临其境,能真切感受到主角在巨大社会机器下那份无助却又炽热的野心。那份对“身份”和“地位”的执着追求,在当时的社会结构中,几乎是唯一的生存法则,这种近乎病态的驱动力,在人物的每一个选择和每一次呼吸中都得到了体现。读到某些情节时,那种被时代洪流裹挟的宿命感,真让人不胜唏嘘。这本书成功地将个体命运与宏大历史背景编织在一起,使得人物的悲剧不再是单纯的个人失败,而是时代精神的一种必然折射。那种深刻的社会批判性,即便在今天看来,依然具有震撼人心的力量。
评分语言的韵律和节奏感在这部作品中达到了一个极高的水准。它的叙事并非一味地平铺直叙,而是充满了精妙的张弛有度。在描述重大事件或激烈冲突时,文字如同紧绷的弓弦,蓄满了爆发力;而在描摹人物沉思或环境静谧之时,笔锋又变得舒缓而富有哲思。我尤其欣赏作者在构建对话场景时的功力,那些字里行间隐藏着的试探、机锋和未尽之意,比直接的陈述更有力量。每一次重要的对话,都像是高手过招,每一次停顿、每一个眼神的交流,都蕴含着巨大的信息量。这种对文学形式的纯粹追求,让阅读过程本身变成了一种审美享受。尽管故事的内核是沉重的,但文字的精美却像一层华丽的丝绸,将那份沉重包裹起来,使得我们可以在享受文学之美的同时,去反思那份人生的重量。
评分我必须承认,这本书的结构布局堪称教科书级别的范例。作者巧妙地设置了几个关键的转折点,每一次的意外发生,都不是偶然的,而是早有伏笔,层层递进,最终汇集成一场无法逃脱的命运洪流。最精彩的是,那些看似无关紧要的细节描写,往往在故事的后半段突然闪耀出其至关重要的意义,让人拍案叫绝,不得不回溯前文,重新审视每一个场景。这种精密的设计感,体现了作者强大的掌控力。他没有让情节失控,始终将故事牢牢地控制在自己的意图之下,引导着读者的情绪,从最初的好奇、同情,逐渐转变为警惕,直至最后的无可挽回的悲剧感。这种对叙事弧线的精准拿捏,使得整部作品的完整性和说服力达到了极致。
评分这部作品的余韵极其悠长,它更像是一面映照我们自身欲望与局限的镜子。读完之后,那种情绪并不会戛然而止,而是会持续地在脑海中盘旋、发酵。它提出的关于“野心”、“道德边界”以及“社会阶层固化”的永恒命题,至今仍旧具有强烈的现实回响。我们总是在追逐更高的目标,但我们是否也像书中的人物一样,迷失在了追逐的过程中,忘记了最初的自我?这本书没有给出简单的答案,它只是冷静地展示了一出人类社会中权力与欲望的永恒悲歌。我推荐给所有对人性深度探索有兴趣的读者,它不仅仅是一个精彩的故事,更是一堂关于生存哲学的深刻课程,值得反复品读,每次都能从中汲取到新的感悟。
评分这本书最让我着迷的是其对人性的幽微之处的洞察与解剖。它不像某些小说那样简单地将人物标签化为好人或坏人,而是将“善”与“恶”、“真诚”与“伪装”揉碎了,呈现在我们眼前。主角的内心活动,那份在道德困境中反复拉扯的煎熬,读起来简直是一种折磨,但又是那么的真实可信。他既有着令人侧目赞叹的才华和对美好事物的向往,又有着难以掩饰的虚荣和权谋算计。这种内在的撕裂感,使得角色无比丰满和立体。我时常在想,如果我处在他那样进退维谷的境地,是否也会做出同样的选择?这种强烈的代入感,恰恰说明了作者高超的心理描写技巧。他没有用冗长的说教来阐述道理,而是让读者直接“感受”到人性的复杂与矛盾的张力,这种近乎残酷的坦诚,令人敬佩。
评分小时候读的闻家驷译本,秦龙封设和插图,至今印象深刻,当然很大程度是怀念那时的封设插图还有铅印,那大概是书籍装帧最后的黄金时代,还好被我赶上了一丢丢。闻先生译本对人名的翻译和通行版本有很大差异,比如男主叫朱利安而非于连,其译笔相对西化,用词考究,对细节的把控非常严谨,译注上也很是替读者考虑,生怕我们不了解作者所着力勾勒的“1830年记事”的时代云图。然而小时候初读的确是抛开了法国历史背景的,更不用说小说中那三章对历史的影射,云里雾里,更像在读一个军装(红)和道袍(黑)的夹缝中求生存的青年进化史和登龙术,两段最终成为个人奋斗炮灰的法式爱情,所以对于小时候有点爱情至上的我而言,并不喜欢,甚至有些嫌弃。不过后来日渐理解了那种求生不得的真实和无奈,正如最后那句英文to the happy few
评分不喜欢
评分我读过的《红与黑》的最好译本就是这本闻家驷翻译的。
评分缺少了法国的背景知识,读起来难免费力。
评分階級悟性極高,由政府、貴族、教會到低下階層都不留情面地批判,法國怎可能不一再革命。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有