译道探微

译道探微 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:思果
出品人:
页数:178
译者:
出版时间:2002-1
价格:11.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500109242
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 思果
  • 英语
  • 语言
  • 翻译艺术
  • 翻译理论
  • 译道探微
  • Translation
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文化传播
  • 译者实践
  • 文本分析
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 语言转换
  • 译本比较
  • 翻译史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。

《译道探微》并非一本详尽描述某项具体技艺或某一领域权威知识的书籍,而是一次对“译”这一行为本身的深度剖析与广阔延展。它不是一本操作手册,教你如何将英文翻译成中文,也不是一本史书,记录翻译界波澜壮阔的历程。更不是一本理论专著,试图建立一套不可撼动的翻译学大厦。相反,《译道探微》是一本邀请读者一同踏上探索之旅的书。 这本书的核心,在于“探微”。“译”这个字,看似简单,却蕴含着无穷的复杂性。它关乎语言,关乎文化,关乎思维,甚至关乎人类的情感与表达的极限。当我们说“翻译”,我们究竟在做什么?我们是在进行一项纯粹的语言转换,还是在扮演一个文化信使,抑或是一个意义的再造者?《译道探微》便是围绕着这些看似细微却至关重要的问题,展开了一系列深入的思考和探索。 这本书并非从某个既定的理论框架出发,而是从一个开放的视角,观察和解读“译”的种种形态和维度。它会追溯“译”的古老源头,但并非为了列举历史事件,而是为了理解在人类文明的早期,当不同社群的语言发生碰撞时,那些最初的“译者”是如何在未知中摸索,如何建立起沟通的桥梁。我们会看到,翻译不仅仅是字面上的对应,更是一种跨越隔阂的努力,一种在差异中寻找共识的智慧。 《译道探微》将深入探讨语言本身的奥秘。语言不仅仅是词汇和语法的集合,它更是思维的载体,是文化的镜子。不同的语言,承载着不同的世界观,塑造着不同的情感表达方式。因此,在“译”的过程中,我们面临的挑战,远不止于找到一个准确的词汇。我们需要理解原文作者的语境,他的文化背景,他的情感色彩,他的言外之意。这本书会通过一些生动的例子,展示语言的细微之处如何影响翻译的成败,以及优秀的译者如何捕捉并传递这些“不可言说”的部分。 文化维度是《译道探微》不可或缺的重要组成部分。语言与文化密不可分,翻译便是文化之间最直接的交流方式之一。当我们试图将一种文化的作品翻译到另一种文化中时,我们不仅要翻译语言,更要翻译文化。这其中涉及大量的隐喻、典故、风俗习惯,甚至是价值观的差异。《译道探微》会探讨,当“译”遇到文化障碍时,译者应该如何权衡,如何取舍,如何在忠实于原文和适应目标读者之间找到平衡点。它会展示,翻译既是一种“归化”,将异质文化拉近;也是一种“异化”,让目标读者得以窥见异质文化的独特魅力。 《译道探微》更会触及“译”的认知和心理层面。翻译的过程,往往是一个高度复杂的认知活动。它需要译者具备敏锐的观察力、深刻的理解力、灵活的想象力以及严谨的判断力。译者在进行翻译时,实际上是在进行一次复杂的“意义重构”。他们需要在大脑中构建原文的意义模型,然后用目标语言的表达方式将其重新构建出来。这本书会尝试剖析这个过程中的思维转换,分享译者在面对难题时可能采取的策略,以及一些关于“直觉”和“创造力”在翻译中的作用的思考。 此外,《译道探微》还会拓展“译”的概念,使其超越传统的文学或学术翻译。它会探讨,在信息爆炸的时代,我们在网络上看到的各种“翻译”,无论是机器翻译的初级版本,还是不同文化背景的人们在社交媒体上的交流,都蕴含着“译”的某些特征。这本书会审视这些新兴的“译”的形式,思考它们带来的机遇与挑战,以及它们如何影响我们对“译”的理解。 这本书并非要给出一个统一的“翻译理论”,也不是要为“好的翻译”设定一套僵化的标准。相反,《译道探微》更像是一个开放的讨论空间,一个激发读者思考的平台。它鼓励读者带着自己的经验和感受,去审视自己接触过的各种“译”的作品,去体会其中的匠心独运,也去发现其中的局限与困境。 《译道探微》的语言风格会力求平实而富有启发性,避免使用过于晦涩的专业术语,而是通过生动的案例、细致的分析和富于哲学意味的思考,引导读者走进“译”的世界。它希望能够吸引那些对语言、文化、沟通以及人类思维有着浓厚兴趣的读者,无论他们是否是专业的翻译人员。 总而言之,《译道探微》是一次关于“译”的探索,一次对语言、文化、思维和沟通之间微妙联系的审视。它不提供现成的答案,而是提出问题,引发思考。它不教授技巧,而是启迪智慧。它邀请你一同潜入“译”的深海,去发现那些隐藏在语言表象之下的,更为丰富而动人的真实。这本书的核心价值,在于它能够让你重新审视我们习以为常的“翻译”行为,从而以一种更深刻、更广阔的视角去理解世界。它旨在打开你的视野,让你看到,每一次的“译”,都是一次小小的奇迹,都是一次对人类理解与沟通能力的无尽探索。

作者简介

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

蔡濯堂(思果)先生的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》三本书写得很好,名气也不小,让人钦羡他英文功底之余,更佩服他的汉语功底。只是我看过之后,心想以后若在书店看到蔡先生译作,是万万不敢买了。 初读几本小书,发现思果先生评说译文,用得最多的一句莫过于“这不...  

评分

蔡濯堂(思果)先生的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》三本书写得很好,名气也不小,让人钦羡他英文功底之余,更佩服他的汉语功底。只是我看过之后,心想以后若在书店看到蔡先生译作,是万万不敢买了。 初读几本小书,发现思果先生评说译文,用得最多的一句莫过于“这不...  

评分

用户评价

评分

读完这本书,我最大的感受是那种由内而外焕发的精神上的冲击与重塑。它不是那种读完后,仅仅是增加了一些新知识点的书籍,而更像是一次对既有认知体系的彻底“格式化”和“重装”。书中某些核心的观点,如同强力的震撼弹,瞬间击碎了我长期以来基于经验和惯性形成的一些固有偏见和舒适区。这种被挑战的感觉起初略带不适,但很快就转化成一种豁然开朗的激动。作者仿佛是一位高明的引路人,通过展示世界的另一种可能性,迫使我们跳出日常的狭隘视野,去审视那些被我们习以为常却又至关重要的底层运作规律。它给予读者的,是一种更广阔、更坚韧的思维底色。

评分

这本书的装帧设计简直是令人惊艳的艺术品,厚实的纸张,细腻的触感,光是捧在手里就能感受到出版者对文字的敬畏。我尤其喜欢它封面上那种低调而富有深意的色彩搭配,深邃的靛蓝与沉稳的炭黑交织在一起,仿佛在低语着某种古老的智慧。内页的排版也处理得非常到位,字间距和行间距都恰到好处,阅读起来毫无视觉疲劳感,即便是长时间沉浸其中,眼睛也格外舒适。可以看得出,设计者在细节上倾注了大量心血,每一个细微的边角处理都透露出一种匠人精神。这本书拿在手里,不仅仅是一件阅读工具,更像是一件值得珍藏的工艺品,让人忍不住想要多看几眼,细细品味。对于那些注重阅读体验,追求书籍质感的朋友来说,这本书的物理形态本身就值回票价了。

评分

文风方面,作者的笔触极其干净利落,没有一丝多余的矫饰或浮夸的辞藻堆砌,展现出一种返璞归真的强大力量。它所使用的语言,是那种经过千锤百炼、直击事物本质的表达方式,精准而富有张力。我读到一些关键的段落时,那种感觉就像是冰冷的手术刀划开了迷雾,直达问题的核心,清晰、无情,却又带着一种令人信服的逻辑美感。这种清醒的叙述风格,避免了许多同类作品中常见的晦涩难懂或故作高深的问题,它用最朴实的语言,讲述着最深刻的道理,体现出作者对自身思想的绝对自信,不需要华丽的包装来为内容增色,内容本身就是最耀眼的光芒。

评分

这本书的叙事节奏把握得极好,它不像某些作品那样急于抛出核心观点,而是像一位耐心的老者,缓缓展开一幅宏大的历史画卷。开篇的铺垫是如此自然而然,它没有生硬地将读者拽入复杂的理论迷宫,而是通过一系列看似日常的场景切入,让读者在潜移默化中适应作者的思维模式和世界观。我特别欣赏作者在处理长篇论述时所展现出的那种游刃有余的掌控力,它懂得何时该加速,何时该放慢脚步,让紧张的思绪得到喘息。这种节奏感,使得即便是涉及较为晦涩的哲思或复杂的体系建构时,读者也不会感到措手不及或心生倦怠,反而会产生一种被引导、被呵护着探索的愉悦感,让人情不自禁地期待下一页会揭示出怎样的新层次。

评分

这本书最令人称道的一点,在于它构建了一个极其严密且自洽的逻辑框架。我阅读其他探讨类似主题的书籍时,经常会发现论证链条中存在跳跃或薄弱的环节,需要读者自己去脑补或接受某些未经充分证实的假设。然而,在这本书中,从开篇的初始命题到最终的收束结论,每一步推理都像精密的齿轮咬合一样紧密,环环相扣,逻辑闭环做得无懈可击。它并非简单地罗列事实或观点,而是建立了一整套分析问题的工具和方法论,这种体系化的构建,极大地提升了阅读的厚重感和可信度,让人不得不停下来,反复揣摩其中的推导过程,深感这是一次智力上的酣畅淋漓的挑战与享受。

评分

读完只觉得大师中文真好.......

评分

我觉得思果先生的最主要观点是:劣译把你们都毁了。。次要观点是:究其原因还是你们自己的中文太烂了。。然。以为鞭策。

评分

借来看2

评分

翻译也要与时俱进,有的观点已经过时.所以越晚做翻译越有益,有些翻译腔国人已经接受,比以前处理起来容易多了.可见翻译语言也在影响我们的文字.

评分

不错。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有