收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
说实话,现在看思果的书,会觉得过时。思果只能说是一个中英文程度都好的人,但作为一名翻译,我觉得他并不成功。他的翻译理论有些奇特,我觉得并不适合这个时代。 第一、我不赞成翻译要成为全才,也不赞成翻译行业要被英语系的学生独揽。在分工越来越细的今天,...
评分译道探微(思果) 1. 对耶稣用adore, 对圣母、圣人只能用venerate 2. 早期基督徒称为saint,不能译为“圣人” 3. Adopt收养 foster领养 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顾道义,守道义 6. Motionless water止水 7. Abridged version 节本 8. The rim of a ...
评分 评分说实话,现在看思果的书,会觉得过时。思果只能说是一个中英文程度都好的人,但作为一名翻译,我觉得他并不成功。他的翻译理论有些奇特,我觉得并不适合这个时代。 第一、我不赞成翻译要成为全才,也不赞成翻译行业要被英语系的学生独揽。在分工越来越细的今天,...
评分读完这本书,我最大的感受是那种由内而外焕发的精神上的冲击与重塑。它不是那种读完后,仅仅是增加了一些新知识点的书籍,而更像是一次对既有认知体系的彻底“格式化”和“重装”。书中某些核心的观点,如同强力的震撼弹,瞬间击碎了我长期以来基于经验和惯性形成的一些固有偏见和舒适区。这种被挑战的感觉起初略带不适,但很快就转化成一种豁然开朗的激动。作者仿佛是一位高明的引路人,通过展示世界的另一种可能性,迫使我们跳出日常的狭隘视野,去审视那些被我们习以为常却又至关重要的底层运作规律。它给予读者的,是一种更广阔、更坚韧的思维底色。
评分这本书的叙事节奏把握得极好,它不像某些作品那样急于抛出核心观点,而是像一位耐心的老者,缓缓展开一幅宏大的历史画卷。开篇的铺垫是如此自然而然,它没有生硬地将读者拽入复杂的理论迷宫,而是通过一系列看似日常的场景切入,让读者在潜移默化中适应作者的思维模式和世界观。我特别欣赏作者在处理长篇论述时所展现出的那种游刃有余的掌控力,它懂得何时该加速,何时该放慢脚步,让紧张的思绪得到喘息。这种节奏感,使得即便是涉及较为晦涩的哲思或复杂的体系建构时,读者也不会感到措手不及或心生倦怠,反而会产生一种被引导、被呵护着探索的愉悦感,让人情不自禁地期待下一页会揭示出怎样的新层次。
评分这本书的装帧设计简直是令人惊艳的艺术品,厚实的纸张,细腻的触感,光是捧在手里就能感受到出版者对文字的敬畏。我尤其喜欢它封面上那种低调而富有深意的色彩搭配,深邃的靛蓝与沉稳的炭黑交织在一起,仿佛在低语着某种古老的智慧。内页的排版也处理得非常到位,字间距和行间距都恰到好处,阅读起来毫无视觉疲劳感,即便是长时间沉浸其中,眼睛也格外舒适。可以看得出,设计者在细节上倾注了大量心血,每一个细微的边角处理都透露出一种匠人精神。这本书拿在手里,不仅仅是一件阅读工具,更像是一件值得珍藏的工艺品,让人忍不住想要多看几眼,细细品味。对于那些注重阅读体验,追求书籍质感的朋友来说,这本书的物理形态本身就值回票价了。
评分文风方面,作者的笔触极其干净利落,没有一丝多余的矫饰或浮夸的辞藻堆砌,展现出一种返璞归真的强大力量。它所使用的语言,是那种经过千锤百炼、直击事物本质的表达方式,精准而富有张力。我读到一些关键的段落时,那种感觉就像是冰冷的手术刀划开了迷雾,直达问题的核心,清晰、无情,却又带着一种令人信服的逻辑美感。这种清醒的叙述风格,避免了许多同类作品中常见的晦涩难懂或故作高深的问题,它用最朴实的语言,讲述着最深刻的道理,体现出作者对自身思想的绝对自信,不需要华丽的包装来为内容增色,内容本身就是最耀眼的光芒。
评分这本书最令人称道的一点,在于它构建了一个极其严密且自洽的逻辑框架。我阅读其他探讨类似主题的书籍时,经常会发现论证链条中存在跳跃或薄弱的环节,需要读者自己去脑补或接受某些未经充分证实的假设。然而,在这本书中,从开篇的初始命题到最终的收束结论,每一步推理都像精密的齿轮咬合一样紧密,环环相扣,逻辑闭环做得无懈可击。它并非简单地罗列事实或观点,而是建立了一整套分析问题的工具和方法论,这种体系化的构建,极大地提升了阅读的厚重感和可信度,让人不得不停下来,反复揣摩其中的推导过程,深感这是一次智力上的酣畅淋漓的挑战与享受。
评分2011-05-14;随便翻翻。
评分很不系统
评分翻译使人谦逊
评分好书啊!看中国大陆的翻译理论书,昏昏欲睡,痛苦万分,觉得翻译是件痛苦而又低下的事情,而看思果先生的书,豁然开朗,翻译原来是件如此有趣而又高尚的事情~
评分虽然有些许矫枉过正,但出发点是好的,而且我也赞同阐述式的翻译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有