书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
评分我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...
评分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
评分《余光中谈翻译》 ##摘录 * 创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问合灼见。梁实秋先生曾说,我们能有“天才的作家”,但不能有“天才的批评家”。 * 魔鬼是西方近代文学中最流行的主角。 * 思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。 * 30年代白话文西化之病...
评分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
这本书初翻,便觉一股清雅之气扑面而来,如同走进一间堆满了古籍的文房,空气中弥漫着墨香与纸张的陈旧芬芳。我本以为会是枯燥的理论说教,谁知作者的笔触竟是这般灵动,仿佛不是在讨论“信、达、雅”的宏大命题,而是在娓娓道来一段段关于文字的私密情话。他擅长以小见大,总能在最寻常的句子结构中,挖掘出语言背后那深藏的文化底蕴与民族精神。读到某些段落,我甚至会停下来,反复摩挲那些精妙的比喻,那不是翻译技巧的堆砌,而是对母语近乎虔诚的体悟。那种对文字的敬畏感,感染力极强,让我对阅读本身也产生了新的敬意。这本书更像是一本关于“如何更好地阅读世界”的指南,它教你的不是公式,而是心法。那种将原文的“神韵”而非仅仅是“字面”捕捉下来的执着,让我深思,在这个信息爆炸、追求效率的时代,我们是不是已经失去了对语言深层之美的耐心挖掘?作者的文字,无疑是一剂清醒剂,让人回归到对文字本源的尊重与热爱之中。
评分读完此书,我最大的感受是,作者的视野是多么的辽阔与深邃,他似乎从不局限于单一的语言对立面。他谈论翻译,实则是在探讨文化之间的对话与冲突,以及人类认知边界的拓展。书中的那些引经据典,从古希腊的哲学思辨到近现代的文学思潮,无不信手拈来,却又绝不炫耀。这种博学,是内化于心的,自然而然地流淌出来,使得他的论述充满了历史的纵深感。我甚至觉得,那些被他拿来作为例证的原文,即使脱离了翻译的语境,本身也已是精彩绝伦的散文段落。这种将工具性讨论提升到美学与哲学高度的能力,着实令人叹服。它提供了一种全新的视角去看待语言间的张力,不再是简单的“A换成B”,而是“A如何才能以最接近其灵魂的方式,在B的身体中重生”。这种重生,需要极高的敏感度和历史责任感,而作者无疑是这方面的典范。
评分这本书的阅读体验,恰似跟随一位经验老道的船长,在浩瀚的文学海洋中航行。他并非只是机械地指出海图上的礁石和航道,而是将航行的艰辛、风浪的变幻以及彼岸的诱惑,都描绘得栩栩如生。我特别欣赏作者那种对“不可译性”的坦诚探讨,这在很多鼓吹翻译可以解决一切的论调中,显得尤为珍贵和真实。他没有将翻译描绘成一座可以轻易跨越的桥梁,而是将其视为一座随时可能坍塌的藤桥,需要极度的专注和勇气去平衡两侧的文化重量。这种审慎的态度,让整本书的基调沉稳而不失力量。我仿佛能感受到他当年在字里行间挣扎、权衡的内心活动,那种痛苦的创造过程,远比最终完美呈现的作品更引人入胜。它让我意识到,每一次成功的翻译,都是一场微型的文化“殉道”,是译者将自己的一部分精神强行植入到另一种语言体系中的艰难手术。这种深度挖掘,远超出了一般的翻译技艺分享范畴,更像是一种存在主义的文学实践记录。
评分令人耳目一新的是,作者在谈论翻译时,那种坦率的幽默感和自我解嘲。在严肃的理论框架下,穿插着许多生动的生活片段和译者间的趣事轶闻,这些点缀如同在严谨的乐章中加入了一段即兴的独奏,既调节了气氛,又更深层次地揭示了翻译群体真实的生存状态和精神追求。他从不把自己塑造成高高在上的权威,而是以一个同行、一个终身学习者的姿态出现,与读者分享他的困惑、他的顿悟,甚至是他的“挫败感”。这种人格魅力,使得这本书不仅仅是一本学术著作,更像是一部文学大家的“心路历程”。它将翻译这一往往被置于幕后的工作,推到了聚光灯下,展现了其背后人文精神的坚韧与光辉。阅读过程中,我感受到的与其说是知识的灌输,不如说是一种精神上的相互慰藉与激励,让人坚信,在这个信息泛滥的时代,对精准和美丽的追求依然值得我们付出一切努力。
评分这本书的节奏感非常独特,时而如溪流般轻快流畅,深入浅出地剖析一个具体案例的难点,让人如沐春风;时而又陡然转为山岩般坚硬的哲学思辨,直指翻译的本体论困境,需要读者放慢脚步,反复咀嚼。这种张弛有度的叙事结构,使得冗长的理论讨论也不会令人感到疲倦。更值得称道的是,作者对“语感”的强调,那是一种无法用规则量化的东西,是时间、经验和天性共同作用的结果。他仿佛在向读者传达一个秘密:技巧可以学习,但真正的翻译之光,源于对语言深层韵律的捕捉与共鸣。这让我开始反思我自己的阅读习惯,是否过于依赖概括和摘要,而忽略了那种只有在原文中才能感受到的、细微的节奏变化和情绪波动。这本书是一次对“慢阅读”和“深体会”的呼唤,提醒我们,有些美好的事物,是无法被加速的。
评分和思果《翻译探微》和King's English互为补充。虽也是有点矫枉过正,但用意终究是好的。
评分中文的常态与变态,作家学者译者这两篇,全书菁华之所在。推荐给各位从事翻译工作的友邻~
评分因为文法富于弹性,单音的方块字天造地设地宜于对仗。虽然英文也有讲究对称的所谓Euphuism,天衣无缝的对仗乃是西洋文学所无能为力的。中国的古典诗有一种圆融混成,无始无终,无涯无际,超乎时空的存在。由于不拘人称是省略主词,任何读者都恍然有置身其间,躬逢其事之感。由于不拘时态,更使事事都逼眼前,历久常新。便不拘晨昏无分光影的中国画一样,中国诗的意境普遍而又永恒的。
评分不说人话的汪晖之流真应该把这本书抄写一百遍,跪国学者真没几个人会像样的公共写作。
评分去温哥华的飞机上读的。棒棒的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有