图书标签: 翻译 思果 英语 翻译研究 语言 翻译艺术 翻譯 文艺理论
发表于2024-12-22
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
又是一本买不到的书
评分译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。
评分别看余光中了。有名不见得就好。看点实在的吧。
评分作者说翻译分三等:像中文、过得去、不是中文。若想译文与原文如影随行,先把欧化中文的毛病去了。
评分翻译不是译单字,是译句。所以字典里的解释不能搬到译文里去用。如果可以就不用翻译了。言语本身天生有不同的背景、传统、环境。仅仅懂得字句的意义是不够的。为了要相互了解,双方都得深悉对方那一方面的见识、阅历、学养才行。简言之,要有语域。
先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...
评分先从全书结构说起。 “要根本解决问题,必须从理论下手。”如思果先生所言,此书前三分之一篇幅(从“翻译要点”,“引言”到“参考书”),说的大致都是理论 尤其P20的对中英文联结性的“链子”的比喻,非常精妙,将此条铭记于心日后必有所获 而后大半段,则以实例居多,看...
评分1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...
评分很薄的书,却很有料。对我这种喜欢西学,中文不好,偶尔还搞点翻译的人有种震聋发聩的效果。(“非洲没有大翻译家。”……“看到英文的说法,堵着气要在中文中找到地道的表达。”……“不去继承和发掘古典文学的丰富资源,就好像守着家里的山珍海味,不开饭馆却出门要饭。”…...
评分我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序...
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024