本書《天真與經驗之歌》收入英國十八世紀天纔詩歌威廉·布萊剋的代錶詩篇,配以絢麗的版畫,裝幀精美。圖文並茂。由著名學者和翻譯傢楊苡翻譯,著名設計師硃贏椿裝幀設計。具有極高的文學價值和收藏價值。
本書分為“天真之歌”與“經驗之歌”兩部分,反映英國詩人威廉·布萊剋的思想和創作 從孩子般的天真狀態走嚮成人經驗的苦澀曆程。詩配畫的形式將豐富的內容與絢麗的畫麵巧妙地結閤起來。
布萊爾稟承瞭一種相當瞭解人性的能力,對文字和文字的音樂有一種非凡的新的意識,而且有一種臆造幻象的天賦纔能。——T.S.艾略特
威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
評分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
評分启蒙照耀下的浪漫世界 ——《天真与经验之歌》 兴许你曾听过这样一段话:“To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower/Hold infinity in the palm of your hand/And eternity in an hour.”即“一沙一世界,一花一天堂,手心含无限,永恒即刹那,”没错...
評分自己动手 然后发现有多难…… 遂放弃。 这是第一次在外文诗面前认输,但是与其弄出个四不像,还不如暂时认输。 译布莱克就是在押韵和不押韵之间痛苦地来回打转的过程 布莱克很多诗不能没有韵 而语言要做到那么简短,朴素,还要在同义反复/换韵的时候找到同义词替换, 太他妈难...
評分As is said that, Poem blongs with music.so it has its own musicality. Music is the form where we can get a direct impression and a first hand sensual experience. First, try to read these two poems we can see ,In The Lamb, Blake mainly uses long, vocalic ryt...
個人認為布萊剋的版畫比詩更棒,他的詩無論是在思想邊界的探討還是形式的創新上對我而言都沒有什麼啓發。楊苡的翻譯和收錄的艾略特的小論文是這個譯本的最大亮點。艾略特論布萊剋反而對我有啓發,它認為其偉大詩作的共通之處在於其“不快感”,這是由於其展示瞭整個世界都暗暗反對的真誠。另外,他說明瞭為何布萊剋的長詩較為遜色:因為長詩不能不錶達一些非個人的觀點,而布萊剋見得太少,太執著與自己的觀念,因此短詩纔是最精緻且最適閤布萊剋這種有著強烈個人化特質的人(這是否能用來解釋某些偉大短篇小說傢的創作?)還有一個引我關注的問題就是布萊剋敘述角度的自由切換,如《花朵》一詩,“我”指的可能是敘述者也可能指雀兒,或者兩者閤一,從而達到一種隱喻的目的。根本問題在於這究竟是一種時代氣氛下的語言習慣,還是作者有意的藝術技巧?
评分這麼大的空白要是中英文對照那可真是業界良心瞭。
评分藤蔓纏繞的世俗,「不快之感」(T.S.艾略特語)如烈火驕縱,從「天真」到「經驗」的疾馳,布萊剋的風笛漸趨沙啞。是的,《保姆之歌》從甜美到規訓,男孩與女孩的迷失到尋迴,從伊甸園衍生齣來的「成熟」果實,墜落是必經軌跡,而牛氓在林間歌唱:「那麼我就是個 快活的氓蟲 無論我是死去 或是我生存」。(ps:版畫絕贊!
评分藤蔓纏繞的世俗,「不快之感」(T.S.艾略特語)如烈火驕縱,從「天真」到「經驗」的疾馳,布萊剋的風笛漸趨沙啞。是的,《保姆之歌》從甜美到規訓,男孩與女孩的迷失到尋迴,從伊甸園衍生齣來的「成熟」果實,墜落是必經軌跡,而牛氓在林間歌唱:「那麼我就是個 快活的氓蟲 無論我是死去 或是我生存」。(ps:版畫絕贊!
评分再也看不見遊人嬉戲,在那漸漸暗下來的草地
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有