尼采(1844—1900)是一位在全世界起过广泛影响的德国哲学家和诗人。各国著名文豪如托玛斯·曼、里尔克、海塞、肖伯纳、叶芝、纪德、马尔罗、斯特林堡、奥尼尔、芥川龙之介以至我国的鲁迅和郭沫若、郁达夫都曾受过尼采的影响。
德国思想家尼采(1844-1900)不仅通过他的哲学思想,也通过他的诗作本身影响德国当时和后来的诗人。他那具有新的韵律的诗歌,使他成为德国新诗歌的开拓者之一,并被认为是德国象征主义文学的先驱。他的诗富于音乐的谐和,充满自我深省的激情,形象丰富,格调不凡,并有象征、讽刺、反论等表现的特色。 我国早在1904年,王国维就介绍了尼采。以后,陈独秀、蔡元培、郁达夫、鲁迅、茅盾、郭沫若、朱光潜等著名学者、作家都译介过尼采著作。本书是新中国第一本介绍尼采诗作的专集,选收了抒情诗、箴言诗等148首。后附尼采年谱。译者钱春绮是以译介歌德、海涅等大诗人作品赢得广大读者的著名老翻译家。
20多年前曾经在和北岛诗集的选择中用不多的零钱买下了这本,只是现在再也找不到了 尼采,很多人看到他哲学的一面,我却很喜欢他诗人的一面。
评分尼采,是19世纪德国著名哲学家,也是现代世界上最有影响的思想家之一。然而有趣的是,哲学从来不是尼采的职业。在波恩、莱比锡读大学时,他学的是古典语言学。后来又在瑞士巴塞尔大学教授语言学。他说过:“我的野心是用十句话说出别人用一本书说出的东西,——说出别人用一本...
评分前八十页几乎无一可读。 幼稚,又不够浅白;激烈,却声竭力嘶。 P82《一个渎神的牧羊人的歌》之后,才有了古典主义的微弱光辉。 《酒神颂》一辑中的《在沙漠的女儿们中间》饱满至极。 译文中惯性词语频出,对尼采的诗句有很大的损伤。 2011.11.20
评分尼采在波恩、莱比锡读大学时,他学的是古典语言学。后来又在瑞士巴塞尔大学教授语言学,他的哲学著作大多用格言和警句写成。 可能是语言翻译的原因,我无法体会到尼采诗词的美。又一想周国平的译文应该不会太差,那看来还是我自己的原因了。我随手摘录几首,是矬子里面拔将军:...
评分“初读尼采的诗,是在2008年(3月4日至10月13日)。在离县城7华里的丘陵山水库边风化石上。每天凌晨徒步到那儿去晨练,之后便坐下来认真地拜读《尼采诗选》。每读完其中一首,就抑制不住写出当时的读后感。转瞬7年过去了,今天再从头细看当时以诗歌体写的这些,虽然时过境...
“我并不美丽 ——翠菊这样说道—— 可是我喜爱世人 我安慰世人—— 他们现在还应该看到花 向我弯下身子 唉!将我折下—— 那时,他们的眼中就闪出 回忆的光辉 回忆起比我更美者:—— ——我看出,我看出——我就这样死去。”
评分想找原文看~
评分肝论文之余调节心情之用。读来流畅顺心。
评分07/2018 有一天有许多话要说出的人, 常默然把许多话藏在内心; 有一天要点燃闪电火花的人, 必须长时期——做天上的云。
评分“我并不美丽 ——翠菊这样说道—— 可是我喜爱世人 我安慰世人—— 他们现在还应该看到花 向我弯下身子 唉!将我折下—— 那时,他们的眼中就闪出 回忆的光辉 回忆起比我更美者:—— ——我看出,我看出——我就这样死去。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有