保罗•利科(Paul Ricoeur,1913—2005),法国著名哲学家、当代最重要的诠释学家之一。他生前曾担任法国国际哲学学会会长,巴黎现象学诠释学研究中心主任;他曾任法国斯特拉斯堡大学教授、巴黎索邦大学教授、南特大学教授,并为芝加哥大学、耶鲁大学、加拿大蒙特利尔大学等大学的客座教授。利科一生著作等身,前后共出版了20多部著作,发表了数百篇学术论文。
本书是由保罗•利科的论文翻译过来的论文集。在这本书中,利科提出了其现象学诠释学的观点,提出了这一观点与其传统前辈们之间的关系及其对社会科学的重要意义。本书分为三个部分:第一部分考察了诠释学的历史、核心主题及其所面临的突出问题。利科在第二部分提出了自己当前的建设性观点。文本概念的提出构成了语言和解释的系统化理论的基础。第三部分探讨的是有关社会学、精神分析和历史等领域中的理论意义。
翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利...
评分翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利...
评分翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利...
评分翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利...
评分翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利...
选目蛮好的,把利科的整个思想理路基本展示了出来,只是翻译的确考验读者,相同的篇目可以看夏小燕那本。
评分选目蛮好的,把利科的整个思想理路基本展示了出来,只是翻译的确考验读者,相同的篇目可以看夏小燕那本。
评分补标。相对主义的幽魂像海岸吸引海浪一样黏着在诠释学这套老旧机器上。
评分第一编能看懂。第三编不知道在干什么。。。
评分比河北出版社那本好啊,那本泛黄的书页,翻译惨不忍睹
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有