阿爾弗雷德·湯普森·丹寜(Alfred Thompson Denning)是第二次世界大戰以後英國最著名的法官和享有世界聲譽的法學傢之一。他從1923年當律師,1982年在英國民事上訴法院院長(Master of Rolls)的任內退休。在近60年的法律生涯中,他積纍瞭極為豐富的法律實踐經驗,積極、大膽地參與英國戰後的法律改革,並作齣瞭重大貢獻,成為英國戰後法律改革史上劃時代的人物。
《法律的訓誡》是丹寜勛爵在1979年齣版的一本重要的法學著作,作者在書中以自己豐富的司法實踐,通過大量案例介紹瞭“二戰”以後英國在防止行政機關和社會集團濫用權力,保證公民個人自由方麵進行的司法改革。內容涉及如何解釋法律條款、如何糾正錯誤的行政判決、如何進行司法審查和如何界定行政機關的過失行為及其賠償等等。
哎呀,看了这本是还是有些失望的。没感觉到大法官做的这些法律推理有什么先进之处啊?这个翻译水平也是不敢恭维啊。就说把Tort翻译成“过失”来说吧,这样的错误页不至于犯啊?当然考虑到这是讲上世纪六七十年代的法律,这样的水平也还凑合吧。好多的制度其实中国也是有的啊?...
評分哎呀,看了这本是还是有些失望的。没感觉到大法官做的这些法律推理有什么先进之处啊?这个翻译水平也是不敢恭维啊。就说把Tort翻译成“过失”来说吧,这样的错误页不至于犯啊?当然考虑到这是讲上世纪六七十年代的法律,这样的水平也还凑合吧。好多的制度其实中国也是有的啊?...
評分哎呀,看了这本是还是有些失望的。没感觉到大法官做的这些法律推理有什么先进之处啊?这个翻译水平也是不敢恭维啊。就说把Tort翻译成“过失”来说吧,这样的错误页不至于犯啊?当然考虑到这是讲上世纪六七十年代的法律,这样的水平也还凑合吧。好多的制度其实中国也是有的啊?...
評分哎呀,看了这本是还是有些失望的。没感觉到大法官做的这些法律推理有什么先进之处啊?这个翻译水平也是不敢恭维啊。就说把Tort翻译成“过失”来说吧,这样的错误页不至于犯啊?当然考虑到这是讲上世纪六七十年代的法律,这样的水平也还凑合吧。好多的制度其实中国也是有的啊?...
評分Lord Denning的这几本书我们在学校的时候传着看,很经典。但法律出版社的翻译水平有点不敢恭维,很洋泾浜。有才且有财的人还是看原版吧。
99-1
评分為瞭翻譯而買瞭這本書。全當參考資料瞭。2011.9.22
评分99-1
评分“我所要求的隻是清除橫在正義之路上的種種障礙。”
评分99-1
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有