圖書標籤: 翻譯 關於書的書 中國 翻譯研究 文學 書話 語言 翻譯學
发表于2024-05-16
譯書記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
柳鳴九等著名翻譯傢。
辛酸誰人知,苦啊。
評分傅雷好像是神的樣子,可作為一個80後我真的讀不下去他的翻譯呢,不行瞭,體會不到翻譯神髓,心中遺憾不已。
評分本想把書送給韓國朋友,買來一看覺得寫得著實一般,不是很真切,也不是很浪漫。後來送給瞭崇明朋友,可能文青會喜歡。
評分好久沒在新華書店蹭書看瞭……看到好多譯者的名字心跳都漏一拍哈,可惜柳鳴九沒寫他譯加繆。
評分這是一堆翻譯傢的譯本的故事,質量優質不去評價,帶來的更多是感動和一窺原著的理想。
这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的...
評分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
評分这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的...
評分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
譯書記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024