这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。
转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
评分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
评分这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的...
评分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
评分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
这是一堆翻译家的译本的故事,质量优质不去评价,带来的更多是感动和一窥原著的理想。
评分“漫长而奢侈的过程”,“我把自己喜爱的、受到感动的作品译出来,只是希望叫更多的人同我一样能在文坛的荒原上看到路边一丛丛绿草,驻足休憩,环顾一下四周,再继续赶路。”(傅惟慈) 书本身有点严肃,但值得一读。
评分这是一堆翻译家的译本的故事,质量优质不去评价,带来的更多是感动和一窥原著的理想。
评分之前覺得只是譯后感想,並無學術價值。可是我低估了這本書對我的衝擊力,每天晚上看得甚至想哭,一篇篇短短幾頁紙的文章道盡了每個作者幾十年的翻譯路,一條心酸路,但回頭看時,沒有人後悔過,更有種實現了理想的成就感。文學翻譯者其實就是理想主義者,完全不為名不為利,是苦行僧,到頭來能把這條路走盡了的,沒有幾人。
评分“一星运动”时代,与其跟着吵架和抱怨,不如看这些真实的背后的故事
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有