高级文学翻译

高级文学翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:胡显耀
出品人:
页数:406
译者:
出版时间:2009-7-1
价格:42.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560087221
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • MTI
  • 文学
  • 英语
  • 英语翻译
  • 翻譯研究
  • 外国文学
  • 语言
  • 文学翻译
  • 高级翻译
  • 翻译理论
  • 跨文化沟通
  • 语言转换
  • 文本阐释
  • 风格还原
  • 翻译技巧
  • 文学性
  • 语义忠实
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级文学翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。《高级文学翻译》结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。

“译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;

“经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;

“翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。

《文学翻译的艺术与技艺》 文学翻译,绝非简单的语言转换,而是一场跨越文化、情感与思想的深刻对话。它要求译者不仅具备精湛的双语能力,更要拥有深厚的文学素养、敏锐的艺术感知力以及对两种文化语境的透彻理解。本书旨在深入剖析文学翻译的复杂性与魅力,引领读者探索这项高难度、极具创造性的智力活动。 第一部分:文学翻译的理论基石 文学作品的独特性与翻译挑战: 分析文学作品在情感色彩、象征意义、审美风格、叙事结构以及语言的音韵美等方面所呈现的独特性,并探讨这些特质在跨语言转换过程中所带来的固有难题。例如,诗歌的韵律与节奏,小说中人物的心理描写与语气的传达,戏剧对白中潜台词的把握,以及文学作品中独特的文化意象和典故如何进行有效的再现。 翻译理论与文学翻译的关联: 回顾翻译理论发展史,重点梳理与文学翻译相关的关键理论流派,如目的论(Skopos Theory)、归化与异化(Domestication vs. Foreignization)、忠实性与可读性(Fidelity vs. Readability)、文本分析等,并阐释这些理论如何为文学翻译实践提供指导和思考框架。我们将深入探讨目的论在处理文学作品时如何理解“目的”的多元性,以及归化与异化如何在保持作品异域风情与促进读者接受之间取得平衡。 文化语境的重要性: 强调文化是文学作品的血肉,翻译必须穿越语言的表层,触及深层的文化肌理。分析如何理解和处理源语文化中的习俗、价值观、历史背景、宗教信仰、社会规范等,以及如何将这些文化元素以读者易于理解或能感受到其独特性的方式传达给目标语读者。例如,如何翻译具有特定文化背景的节日习俗、饮食文化、民间传说,或是处理那些在目标语文化中不存在的社会概念。 第二部分:文学翻译的实践技艺 文本分析与策略制定: 教授读者如何细致入微地分析文学文本,识别其核心主题、作者意图、风格特征、语言技巧等。在此基础上,引导读者学习如何根据文本的类型、体裁、目标读者以及翻译目的,制定出恰当的翻译策略。我们将学习如何识别文本中的“翻译难点”(translation problems),并根据不同情况选择最优的解决方案。 语言技巧与风格再现: 深入探讨如何在目标语中重现源语的文学风格。这包括但不限于: 词汇选择: 如何在词语的意义、感情色彩、语体风格、文化内涵之间找到最佳匹配。例如,处理古语词、方言词、俚语、新造词以及高度象征性的词语。 句法结构: 如何根据目标语的表达习惯,灵活调整句子结构,保持原文的流畅性与表现力,同时又不失原文的节奏感和语势。分析如何处理被动语态、长短句的搭配、从句的嵌套以及倒装句的翻译。 修辞手法的处理: 重点研究比喻、拟人、夸张、反讽、双关、排比等修辞手法在翻译中的处理策略。分析如何在目标语中找到功能等效的修辞手段,或者在必要时进行解释性转译。 语音、节奏与音韵: 尤其是在翻译诗歌、歌词或具有音乐性散文时,如何兼顾意义与形式,尝试在目标语中重现原文的韵律、节奏、音节美甚至押韵。讨论在意义与形式之间的取舍。 特定文学体裁的翻译挑战与对策: 诗歌翻译: 探讨诗歌的意象、象征、韵律、节奏、意境等难以捉摸的特质,以及如何在翻译中保持其艺术感染力。 小说翻译: 关注人物塑造、叙事视角、情节推进、对话风格、心理描写等,如何在翻译中保持人物的鲜活性和故事的吸引力。 戏剧翻译: 侧重于对话的自然流畅、潜台词的传递、舞台指示的理解以及角色声调的把握。 散文翻译: 强调情感的真挚、思想的深刻以及语言的韵味。 文化转译的艺术: 探讨如何处理源语文化中特有的概念、典故、习俗、幽默、价值观等,使其在目标语读者中产生恰当的联想或被理解。这包括直译、意译、音译加注、解释性转译、甚至在极端情况下进行适当的文化置换。我们将学习如何识别需要“文化转译”的元素,并寻找最能实现“意义传递”与“文化沟通”的策略。 翻译中的创造性与“忠实”的辩证关系: 深入探讨文学翻译并非被动地复制,而是一种再创作。分析译者如何在遵守原文精神的前提下,发挥主观能动性,用目标语语言“写”出具有同等艺术价值的作品。讨论“忠实”的边界,以及如何在保持原文“精神”与“韵味”的同时,使之符合目标语读者的接受习惯。 第三部分:文学翻译的审视与展望 译者视角与主体性: 探讨译者在翻译过程中扮演的角色,以及译者的个人风格、思想倾向、价值判断等如何潜移默化地影响翻译的最终呈现。 翻译的接受与批评: 分析读者如何接受和评价文学翻译作品,以及文学翻译的学术批评领域。 数字时代下的文学翻译: 探讨新技术、新平台对文学翻译带来的影响,以及未来文学翻译的发展趋势。 译者的持续学习与自我提升: 强调文学翻译是一个永无止境的学习过程,鼓励译者不断拓展知识视野,深化文学理解,磨练语言技巧,以期达到更高的艺术境界。 本书将通过理论阐述、经典案例分析、翻译实践指导等多种形式,力求为读者提供一个全面、深入、实用的文学翻译学习平台,帮助有志于文学翻译事业的读者,在语言的彼岸,架起一座沟通心灵、传递文化的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

上编 理论·实务
第一章 文学翻译的基本问题
1.1 什么是文学翻译?
1.2 文学翻译的价值
1.3 文学翻译的标准
1.4 文学翻译的过程
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
1.6 严复译《天演论》
1.7 林语堂译《桃花源记》
第二章 文学翻译的准备
2.1 文学翻译者的素质
2.2 文学翻译的准备工作
2.3 文学翻译的工具
2.4 文学翻译的实务
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
2.6 林语堂译《浮生六记》
2.7 祝庆英译《简·爱》
第三章 文学文本的解读
3.1 文学文本的解读
3.2 文学意义的解读
3.3 文学形式的解读
3.4 文学文本的解读方法
3.5 吴钧燮译《简?爱》
3.6 杨必译《名利场》
第四章 文学译本的创造
4.1 文学译本的创造
4.2 译本创造的立场
4.3 译本创造的原则
4.4 译本创造的方法
4.5 王守仁译《还乡》
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
翻译练习
奥斯汀Emma选段
埃里森Invisible Man选段
乔伊斯“The Dead”选段
海勒Catch-22选段
第五章 文学翻译的后续
译论探索
5.1 译本的校订与修改
5.2 文学翻译批评
经典译作
5.3 朱生豪译《哈姆雷特》
5.4 刘士聪译《野草》
5.5 名家译《大卫?科波菲尔》
翻译练习
张贤亮《男人的一半是女人》选段
哈代Tess of the dUrbet”villes选段
培根“0f Beauty’选段
下编 文体·实践
第六章 散文的翻译
译论探索
6.1 什么是散文翻译?
6.2 散文的文体特征
6.3 英汉散文互译简史
6.4 散文翻译的原则
经典译作
6.5 王佐良译((谈读书》
6.6 王佐良译《扫帚把上的沉思》
6.7 张培基译《狗》
6.8 张培基译《时间即生命》
翻译练习
梭罗Walden选段
乔治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft选段
爱伦·坡“The Philosophy of Composition”选段
朱自清《匆匆》选段
第七章 小说的翻译
译论探索
7.1 什么是小说翻译?
7.2 英语小说汉译简史
7.3 小说翻译的基本方法
7.4 汉语小说英译
经典译作
7.5 张谷若译《大卫·考坡菲》
7.6 宋雨宁译《恋爱中的女人》
7.7 谷启楠译《达洛维太太》
7.8 戴乃迭译《献上一束夜来香》
翻译练习
欧·亨利“The Gift ofthe Magi’选段
塞林格The Catcher in the Rye选段
乔伊斯A Portrait of the Artist as a young Man选段
萧红《当铺》
第八章 戏剧电影的翻译
译论探索
8.1 什么是戏剧电影翻译
8.2 戏剧电影翻译的特点
8.3 戏剧电影汉译简史
8.4 戏剧电影的语言
8.5 戏剧电影翻译的原则
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从语言风格上来说,这本书展现出了一种惊人的跨度。有些章节的语言是极其古典、考究的,用词典雅,句式复杂,读起来需要放慢速度,去品味每一个词语背后的历史沉淀感,仿佛穿越回了某个特定的文学黄金时代。然而,在叙述现代场景或者处理角色的日常对话时,笔锋一转,又变得无比鲜活、口语化,充满了时代气息和地域特色,甚至夹杂着一些只有特定圈子才能理解的隐晦表达。这种在不同“声部”之间自如切换的能力,不仅没有造成割裂感,反而形成了一种奇特的和谐。它似乎在向我们展示:真正的“表达”本身,就是一场永不停歇的、对语言边界的探索。这种对语言工具箱的精湛运用,让我深刻体会到文字的无限可能性,远超日常交流的范畴。

评分

这本书的结构设计,简直是一场精妙的迷宫之旅。它没有采用传统的线性叙事,而是采用了多视角的碎片化叙事结构。故事的主干线索被拆解成无数散落在不同时间点和不同人物记忆中的片段,需要读者像考古学家一样,小心翼翼地将它们拼凑起来,还原全貌。一开始阅读时,我感到有些迷茫,仿佛置身于一堆毫无关联的线索之中。但随着阅读的深入,那些原本看似孤立的对话、场景或物品描述,开始在不同的章节中相互呼应、互相印证,形成了一张巨大的、隐形的网。这种主动参与构建意义的过程,极大地提升了阅读的参与感和成就感。它挑战了我们习惯于被“喂养”信息的大脑,迫使我们成为意义的共同创造者。这种结构上的匠心独运,无疑是这本书最值得称道之处。

评分

这本书的装帧设计实在是太引人注目了!封面那种深沉的墨绿色,配上烫金的字体,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里,能感受到纸张那种特有的、略带粗粝但又十分细腻的质感,明显是选用了高克重的纸张,完全没有廉价印刷品的轻飘感。内页的排版也相当考究,字体的选择和行距的把控都透露出一种对阅读体验的尊重。我特别喜欢它在章节开头采用的那种古典花纹作为引子,虽然只是一个小小的装饰元素,却巧妙地营造出一种沉静而庄重的阅读氛围,仿佛在翻阅一本年代久远的珍本。这种对外在形式的极致追求,让我对这本书的内容本身也充满了期待,感觉作者或出版方在每一个细节上都倾注了大量的心血,绝非敷衍之作。光是捧着它,就觉得心情会沉静下来,非常适合在一个安静的午后,泡上一杯茶,细细品味。 这种对书籍“物质性”的重视,在现在这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵。

评分

这本书中最让我感到震撼的,是它对于“人物内心独白”的处理手法。作者似乎拥有一种近乎残忍的洞察力,能够直抵角色灵魂深处那些最隐晦、最不愿承认的动机。它不是简单地告诉我们角色“感到悲伤”或者“心生嫉妒”,而是通过一系列复杂的、甚至是互相矛盾的心理活动来展现这种情感的真实面貌。比如,在描述一个角色做出某个高尚行为时,文字深处却悄悄埋下了自私自利的念头;在描绘一个看似完美的场景时,又通过细微的身体反应揭示出内在的焦虑。这种对人性灰度的精准把握,使得书中的人物不再是扁平的符号,而是活生生、充满缺憾的个体。阅读过程中,我常常会产生一种被“看穿”的感觉,不得不停下来,反思自己过往的某些判断和行为。这种强烈的代入感和批判性自我审视,是阅读体验中极为罕贵的一部分。

评分

我一直以为阅读是纯粹的精神活动,直到我开始接触这本书的某个部分——我指的是它对叙事节奏的掌控。它的叙事就像是精密的钟表机械,每一个齿轮的咬合都精准无误。有时候,它会突然拉长一个场景的描写,将时间感拉伸到极致,让你仿佛被困在了那个特定的瞬间,去观察那些平时会被忽略的微小动作和光影变化;而到了关键的转折点,它又会用一种极其简洁、近乎冷酷的笔触一笔带过,留给读者巨大的想象空间去填补空白。这种时而舒缓、时而紧绷的处理方式,极大地考验读者的耐心和领悟力。我时常在想,作者是如何在脑海中构建出这样一个复杂而又流畅的时间轴的?它不像那种直白的流水账,而是充满了张力和暗示,每一次重读,都能从中挖掘出新的层次感。这种叙事上的“呼吸感”,让我感到自己不仅仅是在阅读一个故事,更是在体验一种精心设计的时空结构。

评分

教材类鲜有的几本觉得有所收获的书籍之一

评分

碩士教科書,對我這個非碩士非翻譯專業的平民來說,最有趣的是介紹了各種文學作品的欣賞角度,以及介紹了經典的譯文版本,讓我也有個方向找書~

评分

中规中矩的教材。

评分

学硕教材。 不对……论文还没写完。 算了,论文不用这个了。

评分

一般!没啥印象啦 !

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有