圖書標籤: 曆史 中國近代史 記憶 圓明園 翻譯官 翻譯 手記 海外中國研究
发表于2024-11-23
翻譯官手記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
埃利鬆伯爵的《翻譯官手記》是最值得一讀的關於1860年徵戰的一本著作,因為它或許是一本寫得最為生動最為精彩的著作。 莫裏斯·伊裏鬆(Maurice Irisson)在1886年纔齣版瞭這本書,署名是埃利鬆伯爵。年僅20歲,他就陪同濛托邦將軍去瞭中國,當時的身份是翻譯,不是中文翻譯,而是英語翻譯。因此,他負責與英國盟軍的溝通與聯絡。在齣版這本書之前,他等待瞭25年,目的是不想過於冒犯敏感的英國人,他在書中譴責瞭英國人想在軍事和外交上獨占鰲頭的野心。總之,在這場對華徵戰期間,他們以遠徵軍的領導者自居,在法國盟軍麵前盛氣淩人,極力貶低法國人的形象。這也是一本完全是為濛托邦將軍的榮耀而寫的書。 作者所展示的史實也是有待商榷的。他經常會拿史實自由發揮。盡管如此,埃利鬆伯爵的這本著作是一部筆調生動、引人人勝的文獻。可以帶著輕鬆快樂的心情閱讀本書。 一定要讀一下他初到上海時的那段敘述,以及他對這座中國城市的描寫。他的《翻譯官手記》中最齣名的幾個章節是關於圓明園大洗劫的,這幾個章節更值得一讀。夏宮受到中國數代皇帝的青睞,他重墨描寫瞭被毀之前的夏宮,在專欄作者之中,做這種描寫的作者為數極少。埃利鬆伯爵筆下的圓明園洗劫是一個非常精彩的片段,他的敘述詼諧風趣,洗劫的悲慘景象躍然紙上。其實,他嘲諷瞭法國人在洗劫圓明園時的混亂無序。 當然,他把洗劫的規模和法英聯軍的破壞縮小瞭,他沒有譴責這些掠奪行為。但是對一個曆史學傢來說,由一個專欄作者寫的這部文獻還是很珍貴的。
應遠馬,畢業於北京第二外國語學院法語專業。2005年創建杭州市翻譯協會。2009年8月就讀大連外國語學院法語係在職研究生,師從王大智教授攻讀翻譯理論與實踐課程。2009年9月進入浙江大學城市學院任教。現為杭州市翻譯協會執行會長兼秘書長、浙江省翻譯協會常務理事、中國翻譯協會理事。譯著有《感受中國》、《本末倒置》等4種。
圓明園是中國園林建築的精華,也曾被列強欺淩的恥辱!作者寫的很輕鬆,但閱讀起來心情卻十分復雜,值得一讀!如果有機會也想讀一下這個係列的其他叢書,尤其是《濛托邦徵戰中國迴憶錄》 p.s.作者20歲時能有這樣的經曆很讓人羨慕。
評分這套晚來百年的書,依舊值得一讀。除瞭嚷嚷我們是受害者,也更要藉彆人的目光來反思我們的方方麵麵。
評分第二次鴉片戰爭迴憶錄
評分這套晚來百年的書,依舊值得一讀。除瞭嚷嚷我們是受害者,也更要藉彆人的目光來反思我們的方方麵麵。
評分這套晚來百年的書,依舊值得一讀。除瞭嚷嚷我們是受害者,也更要藉彆人的目光來反思我們的方方麵麵。
評分
評分
評分
評分
翻譯官手記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024