冯象,上海人。少年负笈云南边疆,从兄弟民族受“再教育”凡九年成材,获北大英美文学硕士,哈佛中古文学博士(Ph.D.),耶鲁法律博士(J.D.)。现定居美国,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余写作。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》《中国知识产权》《木腿正义》《创世纪》等。
希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。
译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。
冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。
刚出版就预订,等了一个星期,前天终于到了。 这样的书要做译注,难度很高。 冯象不仅重新翻译了经文,还做了注释,纠正了过去译文的错误,很是难得。 不过有个别页眉的编号有点问题,大概是自动生成的错误。 放在手头作为随时翻阅的参考书,我手头的《圣经》版本已经有多个了。
评分借用了北岛先生的书名,真不好意思:) 在图书馆找到了冯象先生译著的《摩西五经》作为阅读《Exodus》的参考,结果一看就停不下来了…… 我想,对于《圣经》文本本身必然有许多精彩的阐述,而目前我的水平堪堪只能悟到一点故事性的层面,namely,那些比较有意思的层面。 比如为...
评分作者乃鄙人双料校友,外加耶鲁法学院高材生,所受之训练,本不应如此质疑。然而,作为一个古代近东和圣经研究专业的学生,也作为一名中国读者,我看到豆瓣友邻“想读”此译本,难免会感兴趣。于是找来一读,略为遗憾。在此仅仅提及几句,希望大家在阅读的时候,能有所注意。 ...
评分 评分作者乃鄙人双料校友,外加耶鲁法学院高材生,所受之训练,本不应如此质疑。然而,作为一个古代近东和圣经研究专业的学生,也作为一名中国读者,我看到豆瓣友邻“想读”此译本,难免会感兴趣。于是找来一读,略为遗憾。在此仅仅提及几句,希望大家在阅读的时候,能有所注意。 ...
译文有史记的味道。很好。但后面都是部族的风俗和防疫指南,我实在看不下去了。
评分好激动!圣经大陆版能在书店里买到了!
评分摩西还是挺感人的。但其他以色利人都是什么啊,摩西上山才几天就开始拜金牛犊,走两天就觉得耶和华要坑他们,天天哭哭啼啼要回埃及,有玛哪吃还不满意嚷嚷着要吃肉,诸如此类。大概是因为把这么废柴的民族带出埃及才能显示耶和华的大能吧。。。
评分上帝原來如此愚昧、野蠻、暴戾。
评分摩西还是挺感人的。但其他以色利人都是什么啊,摩西上山才几天就开始拜金牛犊,走两天就觉得耶和华要坑他们,天天哭哭啼啼要回埃及,有玛哪吃还不满意嚷嚷着要吃肉,诸如此类。大概是因为把这么废柴的民族带出埃及才能显示耶和华的大能吧。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有