楊牧是美國柏克萊加州大學比較文學博士,曾任華盛頓大學、香港科技大學、普林斯頓大學教授,著作甚豐。本書是作者於2006年出任香港科技大學包玉剛傑出訪問講座教授演講之講章,並輯錄他有關翻譯學的論文,展示他對翻譯外國文學的見解。
楊牧(1940- )
本名王靖獻,花蓮人。 東海大學外文系畢業,在美國愛荷華大學取得藝術碩士學位,獲柏克萊加州大學比較文學博士學位,長期任教於西雅圖華盛頓大學。後來返台,在東華大學擔任人文社會學院院長,現為中研院文哲所所長。 創作甚豐的楊牧,從早期的「葉珊」時代就有詩集 《水之湄 》、《花季》,在浪漫抒情風格上形塑他的名聲。他的散文作品,也映照抒情婉約的文風。隨著人生閱歷的增進與世事觀照之增廣,在詩的書房裡的楊牧對現實與冥想更為深刻地觸探,形成一種講究語字鍛鍊的詩風。 透過詩與詩學交互碰觸,他在書房裡觀照現實世界,也把現實世界捕捉進書房裡。《瓶中稿》、《楊牧詩集》、《海岸七疊》、《有人》、《完整的寓言》,楊牧以詩集與文集構成他的文學風景。曾獲詩宗獎(1971)、吳三連文藝獎(1990)、國家文藝獎(2000)、紐曼華語文學獎(2013)等重要獎項。
评分
评分
评分
评分
这本书的章节结构设计充满了匠心独运的巧思。我特别欣赏它在不同主题之间建立联系的方式,不是那种生硬的罗列,而是像一条条精美的丝线,将看似分散的点串联成一幅宏大的图景。每到一章的结尾,作者总能留下一个引人深思的悬念或者一个过渡性的思考,迫使你立刻翻到下一章去寻找解答或延伸。这种节奏感极佳的推进,让阅读过程充满了探索的乐趣,而不是被动接受信息。它不是那种可以随便拿起放下、几分钟后就忘记内容的“快餐式”读物,它要求你的参与感,它在主动地引导你的思维去探索更深层次的联系。这种精心编排的阅读旅程,远比我预期的要精彩得多。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,尤其是那个封面,那种墨色的晕染和烫金的字体搭配在一起,给人的感觉既有历史的厚重感,又不失现代的精致。内页的纸张选择也极其考究,拿在手里那种温润的触感,让人忍不住想一直摩挲。我猜想,作者和出版方在每一个细节上都倾注了大量心血,他们深知阅读体验不仅仅是文字的堆砌,更是一种物质层面的享受。光是翻开它,那种油墨的清香混合着纸张特有的干燥气息,就已经让人心神安定,仿佛进入了一个专属的、与外界隔绝的知识殿堂。装帧上的每一条纹理、每一个折角,似乎都在无声地诉说着这本书所蕴含内容的价值。对于我这种有轻微“书本收集癖”的读者来说,这本书光是作为一件艺术品摆在书架上,就已经值回票价了。我甚至不忍心太快读完它,生怕粗鲁地破坏了这份完好的美感。
评分这本书的排版布局简直是教科书级别的范本,我必须得承认,我已经很久没有看到如此清晰、呼吸感十足的内文排版了。行距和字距的处理拿捏得恰到好处,即便是面对长段落的叙述,眼睛也不会感到丝毫的疲劳。尤其是那些需要引用的文献或者关键术语部分,作者或编者采用了非常巧妙的字体变换和边距留白,既突出了重点,又保持了整体视觉的和谐统一,完全没有那种生硬的“强调感”。阅读过程中,我的注意力能完全聚焦在文字本身上,不会被任何突兀的格式或混乱的段落打断思绪。这对于需要长时间沉浸式阅读的读者来说,无疑是一个巨大的福音。现在的很多出版物为了追求廉价或速度,牺牲了阅读的舒适度,但这本书显然走的是另一条路——对阅读体验的极致尊重。
评分这本书最让我感到惊喜的是它在探讨问题时所展现出的那种难得的平衡感和多维视角。它没有简单地给出一个非黑即白的结论,而是极其审慎地权衡了各种对立观点背后的合理性。你可以清晰地看到作者在不同立场之间穿梭、对话的过程,他似乎更热衷于展示“为什么会是这样”,而不是简单断言“它必须是那样”。这种批判性的谦逊态度,让整本书的论述充满了张力,同时也极大地拓宽了读者的认知边界。它不是在灌输既定答案,而是在培养我们提问和质疑的能力,这才是真正有价值的知识传递。读完之后,你不会觉得脑子里塞满了别人的观点,反而会感到自己的思考工具得到了极大的磨砺和提升。
评分坦率地说,我原本对这类题材抱持着一种谨慎的观望态度,总担心它会落入堆砌术语或故作高深的窠臼。然而,这本书的行文风格却出乎意料地平易近人,它的逻辑构建如同一个技艺精湛的建筑师在设计蓝图,层层递进,逻辑链条严丝合缝。作者似乎深谙“润物细无声”的叙事之道,每一个复杂的概念都被拆解成了易于理解的小模块,然后巧妙地重新组合起来。即便是初次接触相关领域的朋友,也能顺畅地跟上思路,不会感到被知识的洪流裹挟。这种将深度思考与清晰表达完美融合的能力,是极其罕见的,它体现了作者扎实的理论功底和高超的沟通技巧,让人在不知不觉中,知识结构就得到了优化和升级。
评分楊牧回顧譯詩經驗,談論聲效之可譯與不可譯,頗有見地。
评分楊牧回顧譯詩經驗,談論聲效之可譯與不可譯,頗有見地。
评分在被印度人充斥着咖喱味的理论折磨中读到这本小书,诗人对世界人生的敏感体验无疑是一剂凉药
评分楊牧回顧譯詩經驗,談論聲效之可譯與不可譯,頗有見地。
评分在被印度人充斥着咖喱味的理论折磨中读到这本小书,诗人对世界人生的敏感体验无疑是一剂凉药
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有