专利文献的英汉翻译

专利文献的英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:知识产权
作者:庄一方
出品人:
页数:219
译者:
出版时间:2008-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787801989581
丛书系列:
图书标签:
  • 专利
  • 专利文献的英汉翻译
  • 英语
  • 翻译
  • 知识产权
  • 专业
  • job
  • Patent
  • 专利文献
  • 英汉翻译
  • 技术文档
  • 翻译研究
  • 知识产权
  • 语言服务
  • 科技翻译
  • 术语翻译
  • 专利翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

第一章 专利文献翻译简介

第一节 关于专利

第二节 专利文献

第三节 专利翻译

一、专利文献为何要翻译

二、一般翻译与专利翻译

三、专利翻译与专利代理人

四、合格的专利翻译

第二章 专利申请文件的语言特点

第一节 涉外专利文献的一般特点

一、法律文件的严谨性

二、科技知识的广泛性

三、大量的新技术

四、文件来源的多元性

第二节 中文专利申请文件的有关规定

一、关于专利文献撰写内容的有关规定

二、关于专利文献撰写格式的有关规定

第三节 英文专利文献的主要特点

一、固定的结构

二、语言特点

第三章 申请文件各部分的翻译

第一节 说明书及附图

一、附图说明

二、具体实施方式

三、发明名称

四、技术领域

五、背景技术

六、发明内容

七、说明书附图

八、常用套话

九、说明书摘要

第二节 权利要求书

一、美国权利要求的结构

二、翻译的要点

第四章 关注中英文的差异

第一节 数量词

一、量词

二、倍数

三、概数

第二节连词

一、and

二、but

三、or

第三节 代词

第四节 非谓语动词

第五节 插入语

第六节 被动语态甸

一、译为主动句

二、译为被动句

三、it作形式主语的被动句

第七节 否定句

一、全部否定

二、部分否定

三、几乎否定

四、双重否定

五、形式否定

六、意义否定

七、常见的否定短语

第八节 复合句

一、定语从句

二、状语从甸

第九节标点

第五章 翻译水平的提高

第一节 提高汉语水平

一、正确用词

二、搭配得当

三、调整结构

第二节 训练逻辑思维

第三节 丰富英语知识

一、巩固基础知识

二、了解法院判决

三、利用网络信息

四、检索各国专利

第四节 略知专利知识

一、帮助理解

二、分出轻重

三、了解原由

第五节 翻译工具

第六章 专利翻译的职业操守

第一节 职业道德

一、勤勉

二、负责

三、诚实

四、保密

五、守时

第二节 行业习惯

一、稿费费率

二、交稿期限

三、纳税规定

附录 与专利翻译相关的国家标准

中华人民共和国国家标准GB/T 193631—2003 翻译服务规范第1部分:

笔译

中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005 翻译服务译文质量要求

中华人民共和国国家标准GB/T 15834—1995 标点符号用法

中华人民共和国国家标准GB/T 15835—1995 出版物上数字用法的规定

有关技术术语的部分国家标准列表

本书旨在探索专利文献的语言特性、翻译挑战与实践策略。通过对海量专利文本的深入分析,我们揭示了专利文献作为一种高度专业化、技术性强的语言,其在词汇、句法、篇章结构上独特的规范与风格。 第一部分:专利文献的语言特征 本部分将从多个维度剖析专利文献的语言面貌。 核心词汇与术语体系: 专利文献的精确性要求极高,因此建立一套稳定、统一的术语体系是其基石。我们将考察不同技术领域的常用词汇、行业术语、专有名称,以及术语的构成方式(如复合词、缩略语、首字母缩写等)。重点分析这些术语的严谨性和唯一性,以及它们在专利申请和审查过程中扮演的关键角色。例如,在机械领域,我们会关注“连接件”、“传动装置”、“密封结构”等词汇的规范用法;在电子领域,则会涉及“集成电路”、“信号处理”、“用户界面”等概念的精确表达。 句法结构与表达方式: 专利文献的句子往往结构复杂,但又力求清晰明了。我们将探讨其常见的长句、从句嵌套、被动语态的使用,以及限定词、修饰语的精确运用。分析这些句法特点如何服务于专利权利要求的范围界定和技术方案的描述。例如,理解“所述……”、“一种……的方法/装置,其特征在于……”等句式在构建权利要求时的逻辑和作用。 篇章结构与逻辑关系: 专利文献的篇章组织遵循严格的格式规范,通常包括发明背景、技术问题、解决方案、附图说明、具体实施方式等部分。我们将剖析各部分的功能和相互关系,强调逻辑链的严密性,以及信息传递的层层递进。理解摘要、权利要求、说明书之间的内在联系,以及它们如何共同构建一个完整的技术披露。 文体风格与语用功能: 专利文献具有高度客观、规范、严谨的文体风格。我们将分析其避免模糊性、主观性、情感色彩的原则,以及“法律语言”的特征。探讨语言的语用功能,即如何通过精确的语言来获得法律保护、界定发明范围、防止侵权。 第二部分:专利文献翻译的挑战与难点 理解了专利文献的语言特征,便能更好地把握其翻译过程中遇到的挑战。 术语翻译的准确性与一致性: 如何在目标语言中找到与原文术语精确对应的词汇,尤其是在缺乏官方译名或存在多种译法时,是翻译的难点。强调术语翻译时需要参考专业词典、术语库、现有专利翻译,并确保全文术语的一致性。 法律概念与技术概念的传达: 专利文献融合了法律概念(如权利、义务、范围、限制)和技术概念(如原理、结构、方法、材料)。翻译时需要兼顾两者,确保法律效力和技术内涵的准确传达。例如,权利要求的限定词(如“至少”、“不超过”、“优选地”)在法律上具有重要意义,翻译时必须保持其精确性。 句法结构的适应与转换: 目标语言的句法结构与源语言可能存在差异,直接套用原文句法可能导致译文晦涩难懂。需要根据目标语言的表达习惯,对长句、被动语态等进行适当的调整和转换,同时保留原文的逻辑性和精确性。 语气的传达与文化差异: 尽管专利文献以客观为主,但有时也隐含着作者对发明的自信和强调。在翻译时,如何在保持客观性的同时,适当地传达这种语气,也需要考量。此外,不同国家和地区的专利法律体系和语言习惯也可能带来细微的文化差异,需要在翻译中予以注意。 对译文的法律效力要求: 专利翻译直接关系到发明的知识产权保护,因此对译文的准确性、完整性和法律效力有极高的要求。任何疏忽都可能导致专利权范围被不当限制或扩大,甚至失去法律保护。 第三部分:专利文献翻译的实践策略与方法 为了应对上述挑战,本书将提供一系列实用的翻译策略与方法。 翻译前的准备工作: 包括充分理解专利申请所属的技术领域,查阅相关背景资料、已有专利、行业标准,掌握核心术语及其含义。 翻译过程中的关键环节: 术语管理: 建立和维护项目术语库,利用翻译记忆库(TM)和机器翻译(MT)辅助,确保术语的标准化和一致性。 句子拆分与重组: 对于复杂长句,可以适当地进行拆分,或使用目标语言习惯的句式进行重组,保证语句的流畅性和可读性。 法律概念的精确翻译: 针对法律术语和限定词,要格外谨慎,参考法律专业词典和法律文本,确保法律含义不被曲解。 附图说明的配合: 翻译附图说明时,要与正文描述保持一致,并确保图号、标记与正文中的引用相符。 翻译后的审校与质量控制: 技术审校: 由熟悉相关技术领域的人员对译文的技术准确性进行复核。 法律审校: 由具备专利法律知识的专业人士对译文的法律严谨性进行评估。 语言审校: 由母语译者或资深译者对译文的语言流畅性、规范性进行检查。 一致性检查: 确保全文术语、表达方式、格式等的高度一致。 利用专业工具与资源: 介绍常用的翻译辅助软件(CAT tools)、术语管理系统、在线专利数据库、专业词典等,以及如何有效地利用这些工具提升翻译效率和质量。 案例分析与实践指导: 通过具体的专利文献翻译案例,展示不同类型专利文献的翻译难点和解决方法,为读者提供直观的学习和参考。 本书的编写旨在为专利从业者、翻译人员、科研人员以及对专利文献翻译感兴趣的读者提供一个全面、深入的理论框架和实践指南,帮助他们更好地理解和处理专利文献的翻译工作,从而在知识产权的国际交流与保护中发挥更重要的作用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的引言部分写得极具启发性,作者没有直接跳入枯燥的定义和规则,而是巧妙地设置了一个引人深思的场景,似乎在引导我们思考知识本身与实践之间的关系。我特别欣赏作者在开篇时对“学习方法论”的探讨,它不像其他工具书那样只关注“是什么”,更侧重于“如何有效地掌握它”。那种娓娓道来的叙事方式,让人感觉不像是在阅读一本教科书,倒像是在聆听一位经验丰富的前辈的谆谆教诲。读完这几页,我对自己接下来如何系统地吸收书中的知识有了一个更清晰的框架预期。它不仅仅是一本知识的载体,更像是一份行动指南,强调了理解和应用的重要性,这对于任何想要从理论走向实战的读者来说,都是极其宝贵的开场白。

评分

我注意到书中在引用案例和图表时,所选取的样本具有非常高的时效性和代表性。即使是初步浏览,也能感受到作者在资料搜集上的广度和深度。那些精心挑选的示意图和流程图,线条清晰,逻辑链条完整,即便是复杂的过程,也能被图形化地分解成易于理解的模块。相比于那些充斥着大量文字堆砌的参考书,这本书在视觉传达上显然下足了功夫。这种对信息可视化的重视,无疑是现代学习中不可或缺的一部分,它极大地降低了理解门槛,尤其对于需要快速掌握核心概念的读者而言,这些图表简直是福音,让知识点的记忆和回顾变得更加直观和高效。

评分

这本书的装帧设计着实吸引人,封面的配色沉稳又不失现代感,那种略带磨砂的质感握在手里非常舒服。我刚拿到手的时候,光是翻阅前几页的字体排版和留白处理,就能感受到出版方在细节上的用心。尤其是目录部分的逻辑梳理,层次分明,让人一眼就能看出作者在构建知识体系时的严谨态度。我记得有一章的标题设计得特别巧妙,它用了一种对比的手法,一下子就抓住了读者的好奇心。虽然我还没有深入到具体的技术内容中,但仅凭这前期的阅读体验,就已经觉得这是一本值得收藏的书籍。它散发着一种专业书籍应有的厚重感,同时又不失阅读的愉悦性,对于经常和纸质书打交道的我来说,这种手感和视觉体验是加分不少的,能让人更愿意沉下心来去钻研其中的内容。

评分

坦率地说,这本书的装帧和排版质量,已经达到了一个非常高的水准,这使得它在同类书籍中脱颖而出。纸张的选择非常考究,墨迹的清晰度也无可挑剔,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于需要长时间伏案工作的专业人士来说,是一个非常实在的优点。此外,书脊的装订牢固,预示着这本书可以经受住反复翻阅的考验,不会轻易散架。从图书馆或书店的角度来看,它绝对是一款“面子”和“里子”兼备的优质产品,体现了对知识尊重,也提升了读者对其内容的信任感。

评分

这本书的章节过渡处理得非常流畅自然,读起来几乎没有那种生硬的、突兀的感觉。作者似乎有一种魔力,能将看似风马牛不相及的概念,通过精妙的逻辑连接起来,形成一个完整的知识闭环。我特别留意了章节之间的衔接段落,它们不是简单的“承上启下”,而是真正起到了整合前文、预示后文的作用,使得整个阅读体验连贯而富有节奏感。这种行文的功力,体现了作者深厚的学术素养和卓越的表达能力,它保证了读者在深入学习的过程中,心流不会轻易被打断,而是能够持续保持专注和探索的热情。

评分

嗯不错

评分

作为一本引导性类教材的书籍,保持着严谨的风格和循循善诱的介绍风格,挺棒的,在分类和相关原文引用部分如果也有翻译就好了……毕竟实用性被削弱了的话引导性也就弱了 一直都觉得好的教材书应该能让读者有使命感和责任感,并因此更加热爱这个行业 在这点上这本做得很好啊

评分

作为一本引导性类教材的书籍,保持着严谨的风格和循循善诱的介绍风格,挺棒的,在分类和相关原文引用部分如果也有翻译就好了……毕竟实用性被削弱了的话引导性也就弱了 一直都觉得好的教材书应该能让读者有使命感和责任感,并因此更加热爱这个行业 在这点上这本做得很好啊

评分

作为reference book还不错 有一些经验性的东西 但作为入门阅读的话不太合适

评分

大概在专利翻译入门级别?其中例子多是机械类的,对于其他专业来说可能存在障碍。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有