《实用中日口译即席翻译同声传译》在语言实践中,口译有特殊的意义,特殊的性格和难度。尤其同声传译,除要有丰富、坚实的外语和母语基础知识外,还要求有快速、灵敏的反应能力,要求有熟练的双语思维能力。这是一种难度比较高的技能,只有通过有效的、科学的训练才能获得。据我所知,国内开设日语专业的各级各类学校、训练班、常有偏重传授知识,相对忽略技能训练的倾向。其原因,主要不是由于不了解掌握技能的重要性,而是由于技能训练的条件不够充足。技能的训练,首先要求训练者(教师)有高水平的外语实践能力并掌握科学的训练方法;并且还要求有必要的辅助设备,并尽可能创造有利的外语环境。如果这些条件都不十分理想,再没有可以遵循的较好的教材,工作就更困难了。在这种情况下,《实用中日口译即席翻译同声传译》的出版应当说起到了雪中送炭的作用。
评分
评分
评分
评分
我最近在学习一些新的跨文化交流技巧,所以对各种理论和实践案例都比较关注。这本书的内容结构非常清晰,逻辑性很强,从基础的语言转换思维,到高级的复杂场景应对策略,层层递进,让人很容易跟上节奏。我特别欣赏作者在讲解一些高难度概念时,总能用非常生动形象的比喻来辅助说明,一下子就把那些抽象的理论变得具体可感了。读起来完全没有枯燥感,更像是在听一位经验丰富的专家在娓娓道来,分享他的独家秘笈。而且,书中的例证都来自于实际工作场景,具有很强的操作性和参考价值,让我感觉自己学到的不只是知识,更是实打实的“干货”。
评分作为一名资深的书籍爱好者,我通常对那些热门的畅销书持保留态度,更偏爱那些在专业领域里默默耕耘,但内容扎实的作品。这本书就属于后者,它没有华而不实的宣传,但一旦翻开,你就会被它深厚的底蕴所折服。作者的知识储备显然非常深厚,对语言的理解已经达到了炉火纯青的地步。我特别留意了书中关于语境把握和文化敏感性的探讨,那部分的论述可谓鞭辟入里,让我对口译工作中的“非语言信息”有了全新的认识。这种深入骨髓的洞察力,绝对是多年一线实践积累下来的宝贵财富,不是随便看看资料就能写出来的。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失现代感的风格,一下子就抓住了我的注意力。拿到手里的时候,能感受到纸张的质感非常舒服,印刷的清晰度也无可挑剔。封面设计简洁大方,用色考究,光是看着就觉得内容肯定不一般。而且这本书的开本非常适合随身携带,无论是放在包里通勤路上翻阅,还是放在办公桌上随时取用,都非常方便。细节之处见真章,从装订的牢固程度到内文的排版布局,处处都体现出制作团队的专业和用心。这样的用心,让人对即将阅读的内容充满了期待,感觉这不是一本普通的工具书,更像是一件精心打磨的艺术品。
评分说实话,我很少对一本工具书给予如此高的评价,但这本书确实给我带来了惊喜。我过去读过不少关于口译的书籍,但很多都流于表面,或者侧重于单一的语言对。而这本书的视野显然更开阔,它涵盖的层面非常广,从基础的语言能力到心理素质的调适,都有涉及。我尤其喜欢其中关于临场应变和压力管理的章节,那些实用的建议非常接地气,一下子就解决了我在实际工作中遇到的痛点。这本书更像是一本随身的“心理按摩师”和“技术指导手册”的结合体,让人在学习专业技能的同时,也能获得应对职业挑战的信心和力量,极大地丰富了我对这个行业的理解。
评分这本书的阅读体验是相当愉悦的,这得益于作者非常注重读者的接受感受。文字流畅自然,没有那种生硬的术语堆砌感,即使是初学者也能读得津津有味。我发现自己读这本书的时候,常常会不自觉地停下来,回味一下刚才读到的某个观点,然后忍不住想去实践一下。更重要的是,它提供了一套非常完整的自我提升路径,而不是简单地提供一些速成技巧。它引导读者去思考如何建立自己的知识框架和应变体系,这种启发性的引导比直接给出答案要高明得多,让人感觉自己是在与一位良师益友对话,共同探索语言的奥秘。
评分我读的是第四版,共656页,草稿纸用了96张A4纸,如此浩大的工程算是给13年一个交代。接下来终于又能看一些“闲书”了。
评分wcnm 要有阴影了
评分很多大场合的惯用套语很管用。塚本庆一编的那本比它薄一半,专门有一章讲速记,也相当不错
评分很多大场合的惯用套语很管用。塚本庆一编的那本比它薄一半,专门有一章讲速记,也相当不错
评分教材
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有