20世纪法国文学在中国的译介与接受

20世纪法国文学在中国的译介与接受 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:许钧
出品人:
页数:482
译者:
出版时间:2007-1
价格:42.50元
装帧:精装
isbn号码:9787535147967
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 法国文学
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 文学研究
  • 文学
  • 法语@许钧@南大
  • 法国相关
  • X许钧
  • 20世纪法国文学
  • 中国译介
  • 文学接受
  • 中法文化交流
  • 翻译研究
  • 现代文学
  • 外国文学
  • 文化传播
  • 接受理论
  • 译介史
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。

《20世纪法国文学在中国:译介、接受与影响》 本书深入探讨了20世纪法国文学在中国传播、接受和产生影响的全过程。从20世纪初现代主义思潮涌入中国,到新中国成立后法国文学的曲折命运,再到改革开放以来法国文学的复兴,本书勾勒了一幅中国读者与法国文学思想碰撞、交流的宏大画卷。 第一部分:启蒙与风潮(20世纪初至30年代) 本部分着重梳理了20世纪初法国文学作品在中国首次大规模译介的背景。在那个风云激荡的时代,中国知识分子积极寻求西方先进思想,法国文学以其深刻的思想性、自由的艺术精神和对社会现实的关注,成为了重要的思想资源。 译介主体与推手: 分析了以傅雷、林语堂、茅盾、鲁迅等为代表的翻译家、作家和出版机构在引进法国文学中的关键作用。他们不仅是译者,更是法国文学在中国的传播者和解读人。 重点译介作家与作品: 详细梳理了巴尔扎克、雨果、司汤达、福楼拜、左拉、莫泊桑等现实主义、自然主义文学巨匠的作品如何被介绍到中国,以及它们在中国引发的社会反响。同时,也探讨了象征主义、超现实主义等现代主义流派的先驱,如波德莱尔、兰波、马拉美等人的作品如何零星但有影响力地传入。 接受视域与文化碰撞: 探讨了当时中国读者和评论界如何理解和评价这些法国文学作品。分析了法国文学所代表的理性主义、个人主义、批判精神等如何与中国的传统文化、社会现实发生碰撞,以及这种碰撞催生了哪些新的文化思考和文学实践。例如,法国文学的社会批判性如何启发了中国的左翼文学思潮。 翻译实践与挑战: 审视了早期法国文学汉译的特点,包括翻译策略、语言风格的演变,以及在跨文化语境下可能遇到的理解偏差和挑战。 第二部分:曲折与沉寂(30年代至70年代) 本部分聚焦于30年代中期之后,乃至新中国成立初期,法国文学在中国传播所经历的复杂时期。 战乱与意识形态影响: 分析了抗日战争和随后的解放战争对法国文学译介和接受造成的阻碍。同时,随着政治格局的变化,法国文学的接受也受到了一定的意识形态制约,某些作品的介绍和评价被置于特定的政治框架之下。 新中国成立初期的法国文学: 探讨了新中国成立后,法国文学的译介和研究如何在中国政治和文化政策的影响下展开。分析了对苏联文学的推崇如何客观上挤压了其他非社会主义国家文学的空间。然而,也指出了一些重要的法国作家如加缪、萨特等人的作品在这一时期开始受到关注,尽管其接受的广度和深度受到限制。 “文革”时期的影响: 简要概述了“文化大革命”对法国文学研究和译介造成的全面中断和破坏,以及这一时期法国文学在中国视野中的“消失”。 第三部分:复兴与多元(70年代末至今) 本部分详细阐述了改革开放以来,法国文学在中国迎来前所未有的复兴和多元化发展的新局面。 译介的“回归”与“勃兴”: 描述了改革开放后,法国文学译介的空前活跃。大量的法国经典作品和当代名作被重新介绍和出版,许多新的翻译家和研究者崭露头角。 新时期译介的重点与趋势: 分析了这一时期译介的重点作家和作品,包括早期现代主义大师的更全面引入,以及萨特、加缪、克洛岱尔、阿娜伊丝·宁等具有深远影响力的作家的作品。同时,也关注了罗兰·巴特、福柯、德里达等法国后现代理论家的著作翻译,这些著作深刻地影响了中国的学术界和文学界。 接受的深化与学术研究的繁荣: 探讨了中国读者和学者对法国文学的接受方式如何变得更加多元和深入。从最初的文学性接受,到后来的哲学、美学、社会学等多元视角的解读。法国文学研究在中国学术界的地位显著提升,相关的研究著作、学术会议和博士论文大量涌现。 文学思潮的互动与本土化: 分析了法国文学思潮(如存在主义、新小说、后现代主义等)如何与中国当代文学的发展产生互动,影响了中国作家的创作理念和实践。同时,也探讨了法国文学在中国语境下的本土化接受过程,即中国读者和评论家如何在中国独特的文化背景下理解和重构法国文学的意义。 当代法国文学的引进与中国读者的反馈: 关注了当代法国文学的最新动态如何被及时引进,以及中国读者对当代法国文学作品的阅读体验和评价。探讨了网络文学、翻译机构、文学节等新媒介和平台在法国文学传播中的作用。 跨文化交流的新维度: 展望了未来法国文学在中国接受的趋势,例如中法文学交流的常态化、数字时代下的传播新模式、以及法国文学在中国文化软实力构建中的作用。 本书力求通过梳理历史脉络,剖析具体个案,揭示20世纪法国文学在中国传播过程中所展现出的文化张力、思想深度和艺术魅力,以及它在中国现代文化发展进程中所扮演的重要角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近在梳理自己的阅读清单时,发现一个很有趣的现象:一些深刻影响了中国现代思想进程的法国文学思潮,其早期进入中国的路径和细节却模糊不清。我一直在寻找一本能够像显微镜一样,清晰展示出那个“中介地带”的作品。我所期待的这本书,应该能呈现出翻译过程中的“张力美学”——即,当一种高度个人化、高度依赖特定文化语境的文学表达,试图跨越语言和意识形态的鸿沟时,必然产生的那些有趣的“失真”和“重构”。比如,早期的译者如何处理那些充满法国特有典故或哲学隐喻的句子?他们是选择意译以求通顺,还是宁愿牺牲流畅性也要保留原著的异域风情?这种细致入微的考证,能让我们重新审视我们对“现代性”的理解,是否都建立在了某种被特定文化筛选过的文献基础之上。

评分

最近翻阅了几本关于文化交流的书籍,总感觉少了一本能把目光聚焦到具体文学流派与特定国家间互动的作品。我尤其关注19世纪末到20世纪中叶的欧洲思想变迁如何通过文学形式抵达东方世界。理想中的那本书,应当能细致勾勒出关键译者群体的选择逻辑,他们是如何在本土语境与异域思潮之间搭建起桥梁的,那些佶屈聱牙的哲学思辨和先锋派的实验性叙事,在抵达中国读者的过程中经历了怎样的“翻译的损耗”与“接受的再创造”。我期待看到,比如加缪的荒谬感在中国知识分子心中激起的共鸣,是否与他们在本土现实中所面对的困境紧密相关;或者,萨特的介入是如何与当时中国的政治语境发生化学反应的。如果能附带一些早年间文学杂志刊载译文的片段对比,展示出不同时期译者对同一文本的理解差异,那将是极大的学术惊喜。这本书如果能做到这一点,它就不再仅仅是一部翻译史或文学史的附录,而是一部鲜活的文化史切片,充满了内在的张力与时代的烙印。

评分

我最近读了一本关于现代主义文学的介绍,但总觉得它更侧重于文本本身的流变,对于其在全球范围内的“落地生根”过程描述得过于笼统。我非常渴望找到一本能够深入剖析特定地域如何消化和重塑一种外来文学思潮的作品。比如,探讨某个时代,当中国的文人初次接触到意识流写作手法时,他们内心的震撼与困惑。这不仅仅是词汇的转换问题,更是世界观的碰撞。我想知道,在那个充满动荡与自我革新的年代,那些法国作家的作品——无论是象征主义的晦涩,还是存在主义的冷峻——是如何被“解码”并融入到本土的文学想象之中的。有没有哪位学者能像考古学家一样,挖掘出早年译本中那些被时代烟尘掩盖的注释、序言,甚至是读者来信,从而还原出一种真实的、多层次的接受图景?我希望看到的,是那种充满田野调查精神的叙事,而不是高高在上的理论俯瞰,真正体现出文学跨文化传播的艰辛与魅力。

评分

说实话,当前市面上关于外国文学研究的著作,往往过于集中在英美文学的叙事框架里,对于大陆欧陆文学,尤其是法国文学在东方的传播脉络,挖掘得不够深。我个人对“译介”这个词眼特别敏感,因为它暗示了一种主动的选择和筛选过程。我想知道,哪些声音被有意无意地“过滤”了?在特定的历史时期,是哪些文学观念(比如“纯文学”、“为人生”或者“为艺术”)成为了接收法国文学的“接收器”?如果能找到一些关于早期译者与法国作家的通信记录,哪怕只是零星片段,那将是无价之宝,它能揭示出译者在面对陌生思想时的挣扎与取舍。我期待的评价体系,不应仅仅是“谁翻译了谁”,更应该是“翻译如何改变了接受者的阅读预期和创作实践”。这种深入骨髓的文化互动,远比简单的作品罗列要耐人寻味得多。

评分

我近来对文化史的研究越来越着迷,尤其是那种关注“知识的流动”而非“事件的发生”的视角。对于二十世纪的法国文学,它无疑是世界文学的中心之一,但它抵达中国知识分子的路径绝非坦途。我期待的这本书,应该要能回答一个核心问题:中国知识分子群体是如何“驯化”了这些来自巴黎的文学观念,使它们最终能为本土的文化建构服务?这其中必然涉及到大量的策略和妥协。如果这本书能将译介过程置于宏大的历史叙事之下,同时又不失对具体文本和个案译者的关注,比如,某个关键译本的出版是如何引发一场小型的学术争论的,或者,某位重要作家的作品如何因为特定政治气候而被“冷冻”或“热捧”,那才是真正有价值的学术成果。我希望看到的,是一种有温度、有细节,能让人感受到历史呼吸感的文化史书写。

评分

洋洋洒洒几百大页的梳理

评分

考证篇。整理资料也是技术活。

评分

可以当词典用,超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧、法郎士、罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、圣埃克絮佩里、尤瑟纳尔、杜拉斯、罗兰巴特在中国的传播译介。需要找谁可以参看这本书进行查阅,基本可以梳理出最早的传播,传播过程,译介版本,接受特点,以及一些史实和书~

评分

二刷看得真累挺

评分

可以当词典用,超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧、法郎士、罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、圣埃克絮佩里、尤瑟纳尔、杜拉斯、罗兰巴特在中国的传播译介。需要找谁可以参看这本书进行查阅,基本可以梳理出最早的传播,传播过程,译介版本,接受特点,以及一些史实和书~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有