谁不想译名惊人?

谁不想译名惊人? pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业
作者:杨全红 编
出品人:
页数:241
译者:
出版时间:2011-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787118071573
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 研究
  • 杨全红
  • 2012
  • 中国
  • 翻译文学
  • 译名趣闻
  • 语言文化
  • 书籍推荐
  • 阅读趣味
  • 中文译名
  • 出版文化
  • 语言趣味
  • 译者故事
  • 文化碰撞
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》收集和整理书名译评典型个案150例,其中,汉译外30例,外译汉120例。个案多为文学作品,也有少许社科名著。相关书名包括《水浒传》、《红楼梦》、《海上花》、《倾城之恋》及Living History,A Briefer History of Time,The Importance of Being Earnest等。除了精彩的译评文字,《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》还提供部分难得的注解:或提供背景,或补充新知,又或纠正偏颇。

《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》适合广大翻译工作者和学习者使用。

《尘封的记忆》 在北欧某个宁静的海边小镇,时间仿佛被冻结。古老的灯塔依旧沉默地矗立在悬崖边,见证着潮起潮落,也守护着一段被岁月遗忘的秘密。故事的主人公,是一位名叫艾琳的年轻女历史学家。她怀揣着对家族往事的好奇,来到这座她从未踏足过的故乡,试图拼凑出祖母年轻时模糊的身影。 艾琳的祖母,莉莉安,是一位传奇般的女性。在小镇居民口中,她总是与音乐、艺术以及一段未曾言明的爱情故事联系在一起。然而,关于莉莉安的更多细节,似乎都随着时间的流逝而变得模糊不清,留下的只有一些零碎的片段和意味深长的沉默。艾琳的到来,像是一把钥匙,轻轻拨开了尘封的记忆之门。 她从祖母留下的旧物中,找到了一本泛黄的日记本。日记本的字迹娟秀而有力,记录着莉莉安在二战爆发前夕的生活点滴。字里行间,流露出一个年轻女子对美好未来的憧憬,对艺术创作的热爱,以及对一位名叫马库斯的年轻雕塑家的深深爱恋。马库斯同样才华横溢,他的作品充满了生命力和对自由的渴望。两人在小镇的艺术沙龙里相遇,共同的艺术追求让他们迅速坠入爱河。 然而,战争的阴影如同挥之不去的乌云,悄然笼罩了这个原本宁静的世界。马库斯,作为一名具有反战思想的艺术家,在动荡的时局中面临着艰难的选择。日记中,艾琳读到了莉莉安对马库斯安危的担忧,以及两人面对分离时的痛苦与不舍。随着战火的蔓延,马库斯的音讯逐渐渺茫,莉莉安的世界也因此染上了深深的忧伤。 为了寻找关于马库斯的更多线索,艾琳走访了小镇上一些年长的居民。她遇到了曾经与莉莉安一同在画室学习的老太太,也接触了当年小镇上的教会神父。通过他们的回忆,艾琳拼凑出更多关于莉莉安和马库斯的往事。原来,在战火纷飞的年代,莉莉安曾冒着生命危险,利用自己的艺术天赋,为抵抗组织传递过秘密信息。而马库斯,则在战争结束后,悄然离开了这个小镇,留下的只有一件未完成的雕塑作品,以及他留给莉莉安的一封饱含深情的信。 这封信,艾琳在家中的一个隐秘角落找到了。信中,马库斯讲述了他被迫离开的原因,以及他对莉莉安永不磨灭的爱。他并没有选择沉默,而是将自己的信念和对和平的渴望,融入到他的艺术创作中。战争结束后,他曾经被邀请参与一项重要的公共艺术项目,但出于对自由的坚持,他选择了另一种方式表达自己的艺术追求,并承诺在合适的时机回到莉莉安身边。 然而,命运的捉弄让这对恋人最终未能重逢。艾琳了解到,在马库斯离开后,莉莉安因为承受不住长久的等待和战争带来的创伤,染上了重病。她将自己对马库斯的爱,对艺术的热情,以及对和平的渴望,全部倾注到了一幅画作中。这幅画,成为了她留给世间最后的遗作。 在小镇的博物馆里,艾琳终于见到了那幅画。画作的色彩浓烈而饱满,描绘的是一片被战火蹂躏过的土地,但画面中央,却升腾起一抹象征着希望的曙光。画面的一角,隐藏着一个模糊的雕塑家的背影,与她想象中的马库斯的身影不谋而合。艾琳明白了,莉莉安用艺术的方式,记录下了她与马库斯的爱情,也表达了对和平的祈愿。 小镇的居民们,也因为艾琳的到来,重新拾起了对莉莉安和马库斯的回忆。他们开始理解,那些看似平凡的生活背后,曾有过如此动人的情感和坚韧的信念。在艾琳的倡议下,小镇决定举办一次关于莉莉安和马库斯的艺术展览,将他们的故事公之于众,让这段尘封的记忆,重新焕发光彩。 展览开幕的那一天,小镇的阳光格外明媚。艾琳站在人群中,看着展出的画作和雕塑,心中涌起一股难以言喻的情感。她知道,莉莉安和马库斯的故事,不仅仅是关于一段爱情,更是关于勇气、坚守和对美好未来的向往。而她,也因为这段追寻,找到了自己与家族的联系,也找到了属于自己的艺术灵感。 故事的结尾,艾琳并没有找到马库斯本人,但她知道,在某个地方,或许还有人记得他,记得他留下的艺术,记得他曾经的梦想。她决定将这段故事继续传承下去,用自己的方式,去记录那些在历史洪流中被遗忘的真实情感,去歌颂那些为了信念而默默付出的人们。小镇依旧宁静,但海边的灯塔,仿佛因为这段被重拾的记忆,而散发出更加温暖的光芒,指引着前行的方向。

作者简介

杨全红,重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,主要研究翻泽理论与实践,在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面有比较深入的研究,迄今在《中国翻译》《中国外语》《中国比铰文学》《中国科技翻译》《中国科技术语》《上海翻译》《上海科技翻译》《外语教学》《辞书研究》《修辞学习》《解放军外国语学院学报》《四川外语学院学报》等刊物上发表文章数10篇,出版专著、译著、教材及工具书10余部,成果多次获奖或被收录,《汉英词语翻译探微》被推荐为英语专业翻译课程必读书目之首。

目录信息

代序前言上篇 汉译外下篇 外译汉注解书名索引参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计真是太抓人眼球了,那种复古又带着一丝现代感的排版,让人一眼就觉得这不是一本普通的书。我是在一家老旧的书店里偶然看到它的,那一刻,我就被它散发出的那种“故事感”深深吸引了。虽然我对作者的其他作品不太了解,但光凭这个封面,我就决定把它带回家了。拿到手里的时候,纸张的质感也很棒,厚实又不失细腻,翻阅起来是一种享受。我一直觉得,一本书的“第一印象”非常重要,而这本书的包装无疑是满分。它没有用那些俗套的、浮夸的插图,而是用一种克制的、充满设计感的排版,暗示着里面内容可能有些不一样的东西。那种欲说还休的神秘感,让你忍不住想立刻打开它,去探寻到底藏着什么样的秘密。我甚至在想,这本书的名字和封面搭配起来,是不是本身就在玩一个关于“期待值管理”的游戏,让人在阅读之前就充满了好奇与猜测。

评分

这本书的语言风格,简直就是一场文字的盛宴。我得承认,有些段落我甚至会反复阅读好几遍,不是因为不理解,而是因为太喜欢它组合词语的方式了。它有一种罕见的优雅和准确性,仿佛每一个词语都经过了千锤百炼,被精确地放置在了它最应该存在的位置上。作者似乎对修辞的运用有着天生的敏感,时而慷慨激昂,时而又收敛得如同滴水不漏。特别是一些意象的构建,非常独特,比如他描述“时间流逝”的那几段,用的是一种我从未想象过的比喻,瞬间就在我的脑海中形成了一个非常具体的、甚至带着温度的画面。这种高水准的文字驾驭能力,让阅读过程本身就变成了一种对美的享受。对于追求文字质感的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作,它提醒着我们,优秀的文学作品,其价值不仅仅在于故事本身,更在于它如何用语言雕刻世界。

评分

如果用一个词来形容这本书给我的整体感受,那可能是“错位”。它似乎在用一种非常古典的文学笔调,去探讨一些极其现代的、甚至可以说是有些尖锐的社会议题。这种新旧交织的感觉非常奇特,让人在阅读过程中不断地进行自我反思。比如,作者在描绘家庭关系时,那种看似平淡却暗流涌动的压抑感,让人联想到我们这个时代许多被社交媒体表象所掩盖的真实困境。我感觉作者对人性的洞察力非常深刻,他没有急于给角色贴上好人或坏人的标签,而是将他们置于一个模糊的灰色地带,让他们自己去挣扎、去选择。这种对复杂人性的尊重,使得这本书的思想深度远超一般的小说,它迫使读者去直面那些我们通常会选择逃避的道德困境,让人在合上书本后,久久不能平静,脑海里不断回放着那些触及灵魂的拷问。

评分

这本书的叙事节奏掌握得极其精妙,它不像某些快节奏的悬疑小说那样一上来就抛出重磅炸弹,而是像一个经验老道的匠人,慢慢地、耐心地为你铺陈开一个世界。开篇的几章,文字略显清冷,笔触非常精准,捕捉到了人物内心深处那种微妙的、难以言喻的情绪波动。我特别欣赏作者在描述环境细节时所展现出的那种“电影感”,每一个场景的转换都衔接得天衣无缝,仿佛我们不是在阅读文字,而是在观看一幕幕精心剪辑的片段。而且,人物的对话也很有味道,不是那种为了推动情节而生硬的台词,而是充满了生活气息和潜台词。你得仔细品味,才能捕捉到他们话语间那些隐藏的张力。这种需要读者投入心力去“解码”的叙事方式,读起来非常有成就感,让人甘愿沉浸其中,慢慢地剥开故事的层层外衣,去体会作者构建的世界的复杂性与真实感。

评分

我个人非常欣赏作者在处理人物动机时所展现出的那种毫不留情和彻底。很多小说会倾向于为主角的行为寻找一个可以被大众理解的“合理化”借口,但这本书似乎完全没有这个打算。它直白地展示了人类行为中那些最自私、最矛盾、最难以启齿的部分。你不会爱上书中的所有角色,甚至可能对某些角色的选择感到愤怒或不解,但这正是它的高明之处。它不是一本提供安慰和答案的书,而是一面冷峻的镜子,映照出人性幽暗角落的真实样貌。这种近乎残酷的真实感,使得角色们显得异常立体和可信。读完之后,我仿佛进行了一次漫长而艰辛的心理探险,虽然过程有些累,但收获的洞察力是巨大的。它成功地打破了我对传统叙事中“好人”与“坏人”的刻板印象,让我对复杂的人际互动有了更深层次的理解和敬畏。

评分

还行吧。感觉很多都是翻译业者的常识,凑字骗取国家基金用的【摊手】

评分

对书名翻译评论的编辑和整理,还是蛮不错的

评分

对书名翻译评论的编辑和整理,还是蛮不错的

评分

书名的翻译很难,若能有一个翻的到位是件非常开心的事情。书上举了很多书名翻译的例子和翻译者的思考。

评分

书名的翻译很难,若能有一个翻的到位是件非常开心的事情。书上举了很多书名翻译的例子和翻译者的思考。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有