《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》收集和整理书名译评典型个案150例,其中,汉译外30例,外译汉120例。个案多为文学作品,也有少许社科名著。相关书名包括《水浒传》、《红楼梦》、《海上花》、《倾城之恋》及Living History,A Briefer History of Time,The Importance of Being Earnest等。除了精彩的译评文字,《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》还提供部分难得的注解:或提供背景,或补充新知,又或纠正偏颇。
《谁不想译名惊人?:书名译评经眼录》适合广大翻译工作者和学习者使用。
杨全红,重庆市人文社科基地(四川外语学院外国语文研究中心)教授、博士,主要研究翻泽理论与实践,在中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译等方面有比较深入的研究,迄今在《中国翻译》《中国外语》《中国比铰文学》《中国科技翻译》《中国科技术语》《上海翻译》《上海科技翻译》《外语教学》《辞书研究》《修辞学习》《解放军外国语学院学报》《四川外语学院学报》等刊物上发表文章数10篇,出版专著、译著、教材及工具书10余部,成果多次获奖或被收录,《汉英词语翻译探微》被推荐为英语专业翻译课程必读书目之首。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计真是太抓人眼球了,那种复古又带着一丝现代感的排版,让人一眼就觉得这不是一本普通的书。我是在一家老旧的书店里偶然看到它的,那一刻,我就被它散发出的那种“故事感”深深吸引了。虽然我对作者的其他作品不太了解,但光凭这个封面,我就决定把它带回家了。拿到手里的时候,纸张的质感也很棒,厚实又不失细腻,翻阅起来是一种享受。我一直觉得,一本书的“第一印象”非常重要,而这本书的包装无疑是满分。它没有用那些俗套的、浮夸的插图,而是用一种克制的、充满设计感的排版,暗示着里面内容可能有些不一样的东西。那种欲说还休的神秘感,让你忍不住想立刻打开它,去探寻到底藏着什么样的秘密。我甚至在想,这本书的名字和封面搭配起来,是不是本身就在玩一个关于“期待值管理”的游戏,让人在阅读之前就充满了好奇与猜测。
评分这本书的语言风格,简直就是一场文字的盛宴。我得承认,有些段落我甚至会反复阅读好几遍,不是因为不理解,而是因为太喜欢它组合词语的方式了。它有一种罕见的优雅和准确性,仿佛每一个词语都经过了千锤百炼,被精确地放置在了它最应该存在的位置上。作者似乎对修辞的运用有着天生的敏感,时而慷慨激昂,时而又收敛得如同滴水不漏。特别是一些意象的构建,非常独特,比如他描述“时间流逝”的那几段,用的是一种我从未想象过的比喻,瞬间就在我的脑海中形成了一个非常具体的、甚至带着温度的画面。这种高水准的文字驾驭能力,让阅读过程本身就变成了一种对美的享受。对于追求文字质感的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作,它提醒着我们,优秀的文学作品,其价值不仅仅在于故事本身,更在于它如何用语言雕刻世界。
评分如果用一个词来形容这本书给我的整体感受,那可能是“错位”。它似乎在用一种非常古典的文学笔调,去探讨一些极其现代的、甚至可以说是有些尖锐的社会议题。这种新旧交织的感觉非常奇特,让人在阅读过程中不断地进行自我反思。比如,作者在描绘家庭关系时,那种看似平淡却暗流涌动的压抑感,让人联想到我们这个时代许多被社交媒体表象所掩盖的真实困境。我感觉作者对人性的洞察力非常深刻,他没有急于给角色贴上好人或坏人的标签,而是将他们置于一个模糊的灰色地带,让他们自己去挣扎、去选择。这种对复杂人性的尊重,使得这本书的思想深度远超一般的小说,它迫使读者去直面那些我们通常会选择逃避的道德困境,让人在合上书本后,久久不能平静,脑海里不断回放着那些触及灵魂的拷问。
评分这本书的叙事节奏掌握得极其精妙,它不像某些快节奏的悬疑小说那样一上来就抛出重磅炸弹,而是像一个经验老道的匠人,慢慢地、耐心地为你铺陈开一个世界。开篇的几章,文字略显清冷,笔触非常精准,捕捉到了人物内心深处那种微妙的、难以言喻的情绪波动。我特别欣赏作者在描述环境细节时所展现出的那种“电影感”,每一个场景的转换都衔接得天衣无缝,仿佛我们不是在阅读文字,而是在观看一幕幕精心剪辑的片段。而且,人物的对话也很有味道,不是那种为了推动情节而生硬的台词,而是充满了生活气息和潜台词。你得仔细品味,才能捕捉到他们话语间那些隐藏的张力。这种需要读者投入心力去“解码”的叙事方式,读起来非常有成就感,让人甘愿沉浸其中,慢慢地剥开故事的层层外衣,去体会作者构建的世界的复杂性与真实感。
评分我个人非常欣赏作者在处理人物动机时所展现出的那种毫不留情和彻底。很多小说会倾向于为主角的行为寻找一个可以被大众理解的“合理化”借口,但这本书似乎完全没有这个打算。它直白地展示了人类行为中那些最自私、最矛盾、最难以启齿的部分。你不会爱上书中的所有角色,甚至可能对某些角色的选择感到愤怒或不解,但这正是它的高明之处。它不是一本提供安慰和答案的书,而是一面冷峻的镜子,映照出人性幽暗角落的真实样貌。这种近乎残酷的真实感,使得角色们显得异常立体和可信。读完之后,我仿佛进行了一次漫长而艰辛的心理探险,虽然过程有些累,但收获的洞察力是巨大的。它成功地打破了我对传统叙事中“好人”与“坏人”的刻板印象,让我对复杂的人际互动有了更深层次的理解和敬畏。
评分还行吧。感觉很多都是翻译业者的常识,凑字骗取国家基金用的【摊手】
评分对书名翻译评论的编辑和整理,还是蛮不错的
评分对书名翻译评论的编辑和整理,还是蛮不错的
评分书名的翻译很难,若能有一个翻的到位是件非常开心的事情。书上举了很多书名翻译的例子和翻译者的思考。
评分书名的翻译很难,若能有一个翻的到位是件非常开心的事情。书上举了很多书名翻译的例子和翻译者的思考。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有