口译技巧

口译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:刘和平
出品人:
页数:199
译者:
出版时间:2001-07
价格:12.00
装帧:平装
isbn号码:9787500108887
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 口译
  • 英语
  • 翻译学
  • 语言
  • 专业书架
  • 指导实践还不错
  • 参考书
  • 口译技巧
  • 翻译技巧
  • 语言能力
  • 跨文化沟通
  • 口译训练
  • 实操技巧
  • 听力理解
  • 语言表达
  • 专业技能
  • 口译流程
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导

  探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。

《会议与商务口译实务》 一、 内容概述: 本书聚焦于会议与商务环境下的口译实践,旨在为广大口译学习者和从业者提供系统、深入的理论指导和详实的操作范案。内容涵盖了从口译基础理论、策略选择,到具体会议与商务场景的口译技巧,再到译前准备、现场执行与译后反思的全流程。本书力求理论与实践相结合,内容严谨且贴合实际需求,帮助读者夯实口译功底,提升实战能力。 二、 核心内容细则: 1. 口译基础理论与原则: 口译的定义与本质: 深入剖析口译作为一种跨语言、跨文化交流的特殊行为,强调其时效性、精确性和流畅性要求。 口译的基本流程: 详细阐述听、记、译、说四个环节的相互作用与内在逻辑。 口译的类型与区分: 辨析同声传译(CI)、交替传译(SI)、耳语传译(Whispered Interpretation)等不同模式的特点、适用场景及操作要领。 口译的职业道德与规范: 探讨译员的保密义务、公正立场、专业素养等,强调责任感的重要性。 认知过程与口译: 分析口译过程中涉及的记忆、理解、推理、预测等认知活动,以及如何优化这些过程。 2. 口译策略与技巧: 听力理解技巧: 强调主动倾听、预测、辨别重音、识别语篇标志词等策略,以及如何处理听力障碍。 笔记技巧: 介绍符号、缩略语、逻辑关系标记等符号化笔记方法,以及如何根据会议内容和个人习惯进行个性化笔记系统的构建。重点讲解不同类型会议(如技术会议、谈判会议)的笔记侧重点。 记忆技巧: 探讨短时记忆与长时记忆在口译中的作用,介绍联想记忆、分组记忆、意群划分等方法。 口语表达技巧: 关注译语的清晰度、流利度、语调、语速控制,以及如何使用恰当的连接词和过渡语,确保信息连贯。 转述与改述: 学习如何忠实地传达原意,同时根据目标语的表达习惯进行必要的调整,保持信息准确与自然。 文化差异的识别与处理: 分析语言背后的文化含义,讲解如何识别和规避因文化差异可能导致的误解,并在口译中适时地进行文化中介。 术语与惯用语的处理: 掌握不同领域专业术语的查找、记忆与运用方法,以及对习语、俚语、谚语等非直译内容的翻译策略。 3. 会议口译实务: 会议口译类型细分: 国际会议口译: 涉及多国语言、不同文化背景的交流,强调跨文化沟通能力。 政府部门会议口译: 关注政治、法律、外交等领域的专业性,要求译员政治敏感度和高度准确性。 学术研讨会口译: 侧重于专业知识的传达,要求译员具备扎实的学科背景知识。 商务论坛与发布会口译: 强调信息的时效性和吸引力,要求译员灵活应变,掌握商业语言。 会议口译准备工作: 资料搜集与研究: 如何获取会议议程、发言人背景、相关文件,进行背景知识储备。 术语准备: 针对特定会议主题,构建专业术语库。 设备熟悉与测试: 了解同传设备的使用方法,进行必要的测试。 会议现场执行: 同声传译技巧: 讲解起步、跟进、预测、连贯性维持、听辨与表达的平衡等核心技能。 交替传译技巧: 强调听力理解的完整性、笔记的精准性、发言的概括性与逻辑性。 现场应变: 如何处理发言人语速过快、口音重、突然提问、内容超出预期等突发状况。 译员间的协作: 探讨同传团队内的搭档配合、轮换机制。 4. 商务口译实务: 商务口译场景细分: 商务谈判口译: 涉及商业策略、合同条款、价格磋商,要求译员准确把握商业意图,并能进行有效沟通。 商务拜访与考察口译: 关注企业文化、产品介绍、合作洽谈,要求译员展现良好的商务礼仪和沟通技巧。 商务展会口译: 快速、高效地向潜在客户介绍产品和公司,要求译员具备产品知识和销售沟通能力。 商务演示与培训口译: 传达专业知识和操作流程,要求译员具备清晰的讲解能力。 商务电话会议口译: 克服音频限制,保证信息传递的顺畅。 商务口译的特殊性: 商业语言的特点: 熟悉市场营销、金融、管理等领域的常用表达和商业惯例。 策略性沟通: 理解并传达交易背后的商业逻辑和策略。 临场判断与斡旋: 在必要时,协助双方理解彼此的立场和诉求,促成合作。 商务礼仪的体现: 译员的着装、言谈举止都应符合商务场合的要求。 5. 译后反思与提升: 自我评估: 如何回顾口译过程,分析得失,识别薄弱环节。 同行交流与反馈: 参加研讨会、请教资深译员,获取宝贵的改进意见。 持续学习与进修: 强调终身学习的重要性,包括语言能力、专业知识、口译技巧的不断提升。 三、 学习目标: 通过学习本书,读者将能够: 系统掌握会议与商务口译的核心理论和基本原则。 熟练运用听、记、译、说等口译关键环节的技巧。 有效应对不同类型会议和商务场景下的口译挑战。 提升跨文化沟通和商务谈判的辅助能力。 建立科学的口译学习和职业发展体系。 四、 目标读者: 高等院校翻译、外语及相关专业在校生。 已取得一定口译基础,希望提升实战技能的译员。 有志于从事会议与商务口译行业的初学者。 需要提升跨语言沟通能力的商务人士、外交官、国际组织工作人员等。

作者简介

刘和平(1955-),北京语言文化大学本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事。目前在北京语言文化大学任教,同时从事口笔译工作。翻译发表《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等多部著作,并发表翻译研究论文多篇。

目录信息


前言
第一章思维科学与口译程序
1.1口译思维的基本特征
1.2翻译的技能意识与翻译教学法
第二章口译教学大纲
2.1引言
2.2学员及入学水平测试
2.3教学内容和安排
2.4口译教材的选择及进度
2.5结业水平测试
第三章口译推理教学法应用
3.1译前准备
3.2口译程序
3.3交传笔记
3.4交传技能综合训练
第四章口译训练与语言水平的提高
4.1口译训练前的语言提高
4.2口译训练与语言提高
4.3系统的语言提高和进修
附录一:口译参考材料
附录二:释意理论术语介绍
后记
参考书目
一、翻译理论
二、语言学及其他学科著作
三、翻译教学
· · · · · · (收起)

读后感

评分

●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...

评分

●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...

评分

●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...

评分

●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...

评分

●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...

用户评价

评分

说实话,我买这本书的时候是抱着一种“试试看”的心态,因为市面上关于口译的书汗牛充栋,大多都是在重复前人的观点,缺乏新意。然而,《口译技巧》给了我一个巨大的惊喜。它没有过多纠缠于那些老生常谈的“如何快速提高词汇量”之类的建议,而是直接切入到了“深度理解与信息重构”的核心环节。其中关于“信息片段化处理”的章节,简直是为我量身定做的救星。我过去总是在试图逐字逐句地跟上发言者,结果往往是顾此失彼,要么跟不上,要么译得不自然。这本书教我如何识别发言的“主干信息”和“修饰成分”,并指导我在脑中快速搭建一个替代性的逻辑框架,这极大地缓解了我的记忆负担。此外,作者对不同口译模式(交替传译、同传、陪同口译)的优缺点分析得非常客观,甚至详细列举了不同模式下对译员个人特质的具体要求。这种务实的态度,让我能够更清晰地规划自己的职业发展路径,知道自己在哪方面需要下苦功,在哪方面可以适当取舍。阅读体验上,这本书的排版设计也很人性化,重点内容加粗,关键术语配有清晰的英文对照,即使是快速翻阅时也能迅速抓住要点。

评分

作为一名在校的语言学学生,我原本以为口译只是语言学理论在实践中的简单应用,但《口译技巧》让我领教到了实践的复杂性与深度。书中对“记忆宫殿”在口译工作中的现代应用进行了详尽的介绍,这比我以前在其他地方看到的那些模糊概念清晰多了。作者构建了一个系统化的记忆策略模型,结合了空间记忆和情景联想,教我们如何在大脑中快速“锚定”长串的专业术语和复杂论点。更重要的是,它探讨了“口译疲劳”的生理和心理机制,并提供了科学的休息与恢复方案,这对于我们这些长期处于高强度学习压力下的学生来说,是极大的福音。这本书的案例库也异常丰富,涵盖了从科技发布会到联合国辩论的各种场景,让读者能够提前熟悉不同领域的话语习惯和专业词汇的“活性”。它不仅仅是一本工具书,更像是一部关于人类认知极限与潜能开发的探索史。读完后,我不再只是想成为一个“能翻译”的人,而是立志成为一个能“驾驭”信息流动的沟通架构师。

评分

我是一位专业的会议组织者,过去总是对口译团队的要求写得比较模糊,这次阅读《口译技巧》让我彻底颠覆了以往的认知,甚至开始反思我们对译员工作环境的设置是否合理。这本书最让我印象深刻的是对“口译伦理与职业操守”的探讨,它深入挖掘了译员在面对敏感信息、立场冲突信息时的内心挣扎与处理规范。书里提出了一些极具争议性但又非常现实的案例,比如当发言者使用的语言带有明显的偏见性时,译员应该如何平衡“忠实性”与“避免扩大负面影响”之间的矛盾?作者的分析非常到位,他强调了译员的“隐形责任”,即我们不仅要保证信息的准确传达,更要维护整个交流环境的专业性与和谐。这种超越技术层面的讨论,让这本书的价值瞬间拔高了好几个层次。对于那些想从事高端商务或政治口译的人来说,这本书提供的“软技能”指导,其重要性可能远超任何语言技巧的训练。它教会我如何与口译员建立高效的合作关系,如何提供最有效的信息支持,从而确保会议的圆满成功。

评分

这本书真的让我大开眼界,我原以为“口译技巧”这种书无非就是教你一些速记符号和现场应急处理,但《口译技巧》远不止于此。它深入剖析了跨文化交际中的细微差别,比如在不同语境下,哪些表达是“得体”的,哪些是“冒犯”的。我记得书里花了很大篇幅讨论了“语用学”在口译中的应用,这对我这个刚接触同声传译不久的人来说,简直是醍醐灌顶。作者非常擅长用生动的案例来阐述复杂的理论,比如他引用了某次国际会议上因为翻译漏译了一个关键的“非”字而导致的误会,分析得鞭辟入里。读完这一章,我才真正理解了为什么顶级的口译员不仅仅是语言的搬运工,更是文化和意图的精确导航员。这本书的结构也很有意思,它不是那种枯燥的教科书,而是像一位经验丰富的前辈在手把手地教你,从基础的听辨能力训练,到高级的策略制定,层层递进,逻辑性极强。我尤其喜欢它关于心理素质培养的部分,面对高压环境如何保持冷静、如何进行自我调节,这些都是课堂上老师不常提及,但实战中却至关重要的内容。总而言之,这是一本真正能提升实战能力的宝典,让我对口译工作有了更深刻、更敬畏的认识。

评分

这本书的语言风格非常独特,它不像传统的学术著作那样高高在上,而是充满了激情与洞察力,读起来酣畅淋漓,仿佛一位行业泰斗正在向你娓娓道来他毕生的心血结晶。我个人最欣赏的是作者对于“声音的魔力”这一部分的论述。他详细分析了语速、语调、停顿如何影响听众对信息的可信度和情感接收度。我以前总以为只要内容对了就万事大吉,但这本书让我明白,同样的句子,用不同的“音色”表达出来,效果天差地别。书中甚至配有二维码,可以直接收听对比音频示例,这在电子书时代是一种非常先进的教学方式。我跟着书中的指导,尝试模仿了几个不同情绪段落的朗读和复述,确实感受到了自己的表达力有了质的飞跃,尤其是在处理那些需要情感渲染的演讲时,不再显得干巴巴和机械化。对于那些希望将自己的口译水平从“合格”推向“卓越”的同行来说,这本书提供了大量可以立即应用于实践的精妙调整方法,是真正意义上的“干货集中营”。

评分

讲得太形而上了,还不理解

评分

讲得太形而上了,还不理解

评分

介绍了释意理论

评分

介绍了释意理论

评分

介绍了释意理论

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有