翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导
探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。
刘和平(1955-),北京语言文化大学本科毕业,在法国巴黎高等翻译学院获得翻译学硕士和博士学位。中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与翻译教学委员会委员,北京市翻译工作者协会常务理事。目前在北京语言文化大学任教,同时从事口笔译工作。翻译发表《释意学派口笔译理论》、《街心花园》、《世界六十位作家和他们的母亲》等多部著作,并发表翻译研究论文多篇。
●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...
评分●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...
评分●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...
评分●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...
评分●口译程序可分为三个过程,即理解→脱离原语言语言外壳→译语表达,中间阶段是为表达做基础,而表达是脱离原语的形式,强调内容,因此,释意理论对语言学和翻译学尤为重要。1)语言含义同语言外知识结合产生意义,2)伴随意义产生脱离原语言外壳.3)使用恰当的形式表达传递的意义...
说实话,我买这本书的时候是抱着一种“试试看”的心态,因为市面上关于口译的书汗牛充栋,大多都是在重复前人的观点,缺乏新意。然而,《口译技巧》给了我一个巨大的惊喜。它没有过多纠缠于那些老生常谈的“如何快速提高词汇量”之类的建议,而是直接切入到了“深度理解与信息重构”的核心环节。其中关于“信息片段化处理”的章节,简直是为我量身定做的救星。我过去总是在试图逐字逐句地跟上发言者,结果往往是顾此失彼,要么跟不上,要么译得不自然。这本书教我如何识别发言的“主干信息”和“修饰成分”,并指导我在脑中快速搭建一个替代性的逻辑框架,这极大地缓解了我的记忆负担。此外,作者对不同口译模式(交替传译、同传、陪同口译)的优缺点分析得非常客观,甚至详细列举了不同模式下对译员个人特质的具体要求。这种务实的态度,让我能够更清晰地规划自己的职业发展路径,知道自己在哪方面需要下苦功,在哪方面可以适当取舍。阅读体验上,这本书的排版设计也很人性化,重点内容加粗,关键术语配有清晰的英文对照,即使是快速翻阅时也能迅速抓住要点。
评分作为一名在校的语言学学生,我原本以为口译只是语言学理论在实践中的简单应用,但《口译技巧》让我领教到了实践的复杂性与深度。书中对“记忆宫殿”在口译工作中的现代应用进行了详尽的介绍,这比我以前在其他地方看到的那些模糊概念清晰多了。作者构建了一个系统化的记忆策略模型,结合了空间记忆和情景联想,教我们如何在大脑中快速“锚定”长串的专业术语和复杂论点。更重要的是,它探讨了“口译疲劳”的生理和心理机制,并提供了科学的休息与恢复方案,这对于我们这些长期处于高强度学习压力下的学生来说,是极大的福音。这本书的案例库也异常丰富,涵盖了从科技发布会到联合国辩论的各种场景,让读者能够提前熟悉不同领域的话语习惯和专业词汇的“活性”。它不仅仅是一本工具书,更像是一部关于人类认知极限与潜能开发的探索史。读完后,我不再只是想成为一个“能翻译”的人,而是立志成为一个能“驾驭”信息流动的沟通架构师。
评分我是一位专业的会议组织者,过去总是对口译团队的要求写得比较模糊,这次阅读《口译技巧》让我彻底颠覆了以往的认知,甚至开始反思我们对译员工作环境的设置是否合理。这本书最让我印象深刻的是对“口译伦理与职业操守”的探讨,它深入挖掘了译员在面对敏感信息、立场冲突信息时的内心挣扎与处理规范。书里提出了一些极具争议性但又非常现实的案例,比如当发言者使用的语言带有明显的偏见性时,译员应该如何平衡“忠实性”与“避免扩大负面影响”之间的矛盾?作者的分析非常到位,他强调了译员的“隐形责任”,即我们不仅要保证信息的准确传达,更要维护整个交流环境的专业性与和谐。这种超越技术层面的讨论,让这本书的价值瞬间拔高了好几个层次。对于那些想从事高端商务或政治口译的人来说,这本书提供的“软技能”指导,其重要性可能远超任何语言技巧的训练。它教会我如何与口译员建立高效的合作关系,如何提供最有效的信息支持,从而确保会议的圆满成功。
评分这本书真的让我大开眼界,我原以为“口译技巧”这种书无非就是教你一些速记符号和现场应急处理,但《口译技巧》远不止于此。它深入剖析了跨文化交际中的细微差别,比如在不同语境下,哪些表达是“得体”的,哪些是“冒犯”的。我记得书里花了很大篇幅讨论了“语用学”在口译中的应用,这对我这个刚接触同声传译不久的人来说,简直是醍醐灌顶。作者非常擅长用生动的案例来阐述复杂的理论,比如他引用了某次国际会议上因为翻译漏译了一个关键的“非”字而导致的误会,分析得鞭辟入里。读完这一章,我才真正理解了为什么顶级的口译员不仅仅是语言的搬运工,更是文化和意图的精确导航员。这本书的结构也很有意思,它不是那种枯燥的教科书,而是像一位经验丰富的前辈在手把手地教你,从基础的听辨能力训练,到高级的策略制定,层层递进,逻辑性极强。我尤其喜欢它关于心理素质培养的部分,面对高压环境如何保持冷静、如何进行自我调节,这些都是课堂上老师不常提及,但实战中却至关重要的内容。总而言之,这是一本真正能提升实战能力的宝典,让我对口译工作有了更深刻、更敬畏的认识。
评分这本书的语言风格非常独特,它不像传统的学术著作那样高高在上,而是充满了激情与洞察力,读起来酣畅淋漓,仿佛一位行业泰斗正在向你娓娓道来他毕生的心血结晶。我个人最欣赏的是作者对于“声音的魔力”这一部分的论述。他详细分析了语速、语调、停顿如何影响听众对信息的可信度和情感接收度。我以前总以为只要内容对了就万事大吉,但这本书让我明白,同样的句子,用不同的“音色”表达出来,效果天差地别。书中甚至配有二维码,可以直接收听对比音频示例,这在电子书时代是一种非常先进的教学方式。我跟着书中的指导,尝试模仿了几个不同情绪段落的朗读和复述,确实感受到了自己的表达力有了质的飞跃,尤其是在处理那些需要情感渲染的演讲时,不再显得干巴巴和机械化。对于那些希望将自己的口译水平从“合格”推向“卓越”的同行来说,这本书提供了大量可以立即应用于实践的精妙调整方法,是真正意义上的“干货集中营”。
评分讲得太形而上了,还不理解
评分讲得太形而上了,还不理解
评分介绍了释意理论
评分介绍了释意理论
评分介绍了释意理论
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有